mercredi 6 novembre 2013

Partir de France... / To leave France... (part 2)



Suite de mon récit sur notre "déménagement éclair" / The following of my "quick move in" story


Entre les demandes de devis aux entreprises de déménagement, la suite des cartons, les derniers RdV médicaux de Gabriel, les lessives à faire en vitesse pour que tout soit propre dans les cartons et les valises, le tri dans les armoires (tiens, j'ai encore ce vieux truc?), les visites aux amis et les sorties au parc, les journées furent longues. Je ne m'en serais pas sortie si ma belle-mère n'était pas venue nous aider pendant cinq jours. Elle fut "topissime" avec les enfants. L'amour qu'ils lui portent est vraiment beau à voir.
Between the quotations with the movers, the boxes, the last medical appointments for Gabriel, the laundries to do quickly so that everything's clean in the luggages, the sorting in the wardrobes (no way, I still have that old thing?), the last minute's visits to friends and the park walks, my days were long. I wouldn't have made it without my mother-in-law's help. She came home for five days and she was THE best with the kids. The love they have for her is really beautiful to watch.

Le mercredi, Jonathan a dû faire un circuit Paris/Le Mans (Sarthe) avec détour par L'Aigle (Orne) sur le chemin du retour, pour ramener des meubles que ses parents et ma grand-mère nous donnaient. Il a voyagé sans incidents et l'aide des membres au Mans et des missionnaires chez nous a été plus qu'utile. Elle a surtout évité un tour de rein à mon chéri. Pour le coup, on a eu de la chance. L'un des jeunes missionnaires qui est venu nous aider avait l'habitude de livrer les meubles que sa mère, propriétaire d'un magasin d'ameublement, vendait. Il avait donc le coup d'oeil pour voir comment faire passer les meubles dans l’ascenseur et par les portes, et une force alliée à une agilité peu commune. En le voyant on ne s'imagine pas forcement cela car il n'est pas très charpenté (ce n'est pas Teddy Riner), mais c'est juste une illusion! Une de mes amies qui a aussi déménagé quelques jours avant, l'avait vu à l'oeuvre et elle m'a dit qu'il valait trois hommes. Attention, les filles, c'est une perle celui-là! Fort physiquement et spirituellement, rapide, bricoleur, un bon sens de l'humour et pas timide pour deux sous... Quand il aura fini sa mission, il va avoir du succès, je vous le dis! Ah! Si mon fils pouvait lui ressembler plus tard...
On Wednesday, Jonathan had to drive from Paris to Le Mans (Sarthe) and back, with a detour by L'Aigle (Orne), to bring back some furnitures my in-laws and my grand-mother were giving us. He traveled without incidents and with the help of members of our church in Le Mans and the missionnaries at our home, everything went smoothly. It certainly avoided a back strain for my husband. We were very "lucky": one of the young missionnary who helped us was used to deliver furnitures. his mother owns a furnitures' shop and he worked a bit for her before his mission. So he had a compass in the eye concerning the width of the furnitures they had to put in the lift or passed through the doors, and also a strengh mixed with an uncommon agility. His silhouette hide it well (he's no Teddy Riner) but it's just an illusion! One of my friends moved out of her flat a few days before and she told me he was worth three men. beware, young ladies, he's a real pearl this one! Strong physically and spiritually, fast, tinker, a good sense of humor and not shy at all... When he will finish his mission, he will have great success, I tell you! Ah, if my son could look like him one day... 


Suite à l'arrivée de ces meubles supplémentaires, nous vivions dans un espace assez réduit. Jugez plutôt:
Following the arrival of the furnitures, we lived in quite a reduce space. Judge for yourselves:

Juste avant le déménagement / Just before we move out



Les autres pièces de la maison n'étaient pas en reste.
The other rooms were as packed as the kids bedroom.




Les enfants étaient un peu perdus. Enfin... surtout Sophie.
The children were quite lost. Well... mostly Sophie.




Après de nombreux échanges d'emails, l'entreprise de mon mari a choisi un déménageur et nous avons donc pu connaitre la date exacte de notre changement de vie: le Mercredi 18 septembre! Avec l'arrivée en Allemagne de nos affaires le 20 septembre, nous allions vivre trois jours peu ordinaires.
After many emails, my husband's company chosed one mover and we finally had known the precise date of our new life: Wednesday the 18th of September! Our belongings coming in Germany the 20th, we  would live three unusual days.

Le Jour J (18 septembre), Jonathan et une de nos amies (Céline!!!! encore merci) sont allés promener les enfants pendant l'empaquetage des objets fragiles (vaisselle, déco) et des meubles puis lors du chargement du camion. Moi, je suis restée pour "surveiller" le travail des cinq hommes qui avaient pris d'assaut mon appartement. Et ces cinq là étaient très efficaces. Le fait qu'ils soient tous philippins a-t-il son importance? Peut-être... 
The D Day (18 September), Jonathan and one of our friends (Céline!!!! thanks again) went for a walk with the kids while the movers put everything breakable (plates, décorations) in boxes and covered the furnitures, and then loaded the truck. I stayed with them to "monitor" the work of these five men who had assaulted my flat. And these five were very effective. Was it the fact they were all Filippinos? Maybe...

En tout cas, pour moi, la journée s'est déroulée de la meilleure des façons. Pensez donc: un déménageur qui s'occupe d'emballer avec un grand soin ma vaisselle (on voyait qu'il avait l'habitude et la bonne technique), un autre qui a emballé tous mes cadres et les décorations de Noël en bois rapportées d'Allemagne (elles y retournent) dans deux cartons avec un gros ruban Fragile collé dessus puis s'est occupé de ranger tous mes vêtements sur cintre dans des penderies spéciales déménagement, un autre plus jeune qui a démonté et emballé le lit de Gabriel dans des couvertures ainsi que plusieurs autres meubles mais a aussi eu le courage de vérifier tous mes cartons de livre pour voir si tous étaient bien fermés (le pauvre...), un autre qui s'est occupé des grosses pièces d'ameublement et a, ensuite, avec son dernier collègue fait les allers-retours au camion pour charger. Ils ont commencé à 10h, et à 15h tout était dans le camion (avec une pause déjeuner de 30 minutes incluse). On aurait pu aller plus vite si la pluie ne s'était pas invitée vers midi et si le camion était arrivé plus tôt.
Anyway, for me, that day unfolded the best way possible. Think about it: one man wraping up with great care my dishes (he was used to it and had the right technic), another packing all my frames and my wooden Christmas decorations from Germany (well, they are back "home" now) in two big boxes on which it was written in red "fragile". After that, he put my clothes in special wardrobes. The youngest disassembled Gabriel's bed and wrapped it in blankets as much as many other furnitures, and he even checked my boxes filled with books (arm boy...). The "boss" did the heavy work and with the last of his colleague, he put everything in the lorry. They started at 10am and at 3pm, my flat was empty (with a 30 minutes lunch break). It could have been quicker if the rain didn't felt at noon and the lorry was there sooner.

Lorsque l'appartement fut vide, toute la famille a eu un peu la larme à l'oeil. Quatre ans de notre vie dans ce logement et puis en quelques heures... pfuit! Plus rien. La page se tournait bel et bien. Nous devions maintenant fermer la porte et commencer notre trajet vers l'Allemagne.
When the flat was empty, the whole family shed a tear. Four years of our life in that housing and in a few hours... pfuit! Nothing left. The page turned indeed. We had now to close the door and start our trip to Germany.


Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Un petit commentaire est toujours apprécié! Sauf si bien sûr c'est un spam...
A comment is always appreciated but not the spam ones...

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...