vendredi 27 février 2015

Customary marriage in the Bamileke land / Mariage coutumier au pays Bamilékés [Black History Month]

This month I called my friend Medye from the association Fesakam e.V. to tell us more about her country the Cameroon. This time, she was helped by her husband to explain a tradition that still goes on in Cameroon and other African countries: the customary marriage and the dot ceremony.
Ce mois-ci j'ai encore fait appel à mon amie Medye, de l'association Fesakam e.V., pour qu'elle nous raconte un peu son pays d'origine, le Cameroun. Cette fois, elle a été aidée de son mari pour transmettre une tradition qui perdure encore de nos jours au Cameroun et dans d'autres pays d'Afrique: le mariage coutumier et la cérémonie de la dot. 


***
  
1- The customary marriage / Le mariage coutumier
In Cameroon, and in some other African countries, the customary marriage is required, particularly for the Bamilekes (ethnies in the West of Cameroon). Generally, the man has to come to his beloved parents' house to dot her. The step of the dot shows that the two lovebirds agree on a wedding and on living together.
Au Cameroun, et comme dans d'autres pays africains, le mariage coutumier est de rigueur, en particulier chez les Bamilékés { Ethnies de l'ouest du Cameroun }.En général c'est à l'homme de venir doter sa dulcinée chez la famille de cette dernière. L'étape de la dot montre déjà l'accord des deux tourtereaux et leur désir de vouloir vivre ensemble.

1st step: telling the parents.
1ère étape: L'annonce aux parents.

The young woman tells her parents that she had met someone and would like to spend her life with him. Together, they set a date so that the suitor can introduce himself to the hs future in-laws. This step is oftenly called "knocking at the door". It's usely a intimate appointment (the future husband can come with one or two friends and a few family members), just to make contact and to allow the father of the bride-to-be to ask some tricky questions to his probable son-in-law. If the parents are not satisfied after that evening, they won't be another visits.
La fille annonce  à ses parents qu'elle a rencontré quelqu'un et aimerait faire sa vie avec ce dernier. Ensemble  ils trouvent une date pour que le prétendant  vienne se  présenter aux parents de la future mariée. Cette étape est communément appelée “cogner à la porte“. Cette séquence se déroule généralement dans un cadre intime {le futur marié peut être accompagné par un ou deux amis et quelques membres de la famille}, c'est juste une façon de faire le contact et surtout de permettre au père de la futur mariée de poser des questions pièges au futur marié afin de le "jauger". Si les parents ne sont pas satisfaits après cette soirée, il n'y aura plus de prochaines visites.


Medye au centre avec ses beaux-parents.
Medye with her in-laws.

2nd step: Telling about the dot to the whole family.
2ème étape:  l'annonce de la dot à toute la grande famille.

Meanwhile, the lovebirds chosed a day for their wedding. And more importantly, the young suitor gained enough money to dot his bride, so that the mother of the girl can tell about the ceremony to the women of the family and at the women's meetings she goes to insure their help (cooking, singing, dancing during the party) and liven up the party.
The father of the girl does the same with the men and during his weekly or monthly meetings.
Entre temps, nos petits tourtereaux  ont pu sélectionner un jour favorable pour leur union. Surtout dès que le jeune prétendant a assez amassé d'argent pour pouvoir enfin doter sa dulcinée, la mère de la future mariée est chargée d'annoncer le mariage aux femmes de la famille et aux réunions de femmes auxquelles elle participe pour solliciter leur soutien {aide pour la cuisine, chants et danses traditionnelles} et pour rendre la fête très animée .
Le père de la future mariée fera de même avec les hommes de la famille et lors de ses différentes réunions hebdomadaires ou bien mensuelles. 

The parents of the girl, her uncles and aunts will write a list of things that the family of the young man will have to give the day of the dot. It's often bags of salt, of rice, red oil cans, goats, sheeps and mostly money. This list is not the same in every families. If the family of the future husband is rich, it will be a longer list and the number of aunts and uncles asking will grow too.
Les parents de la future mariée et ses oncles et tantes des côtés paternel et maternel  rédigeront une liste de choses que la famille du futur marié donnera à la famille de la futur mariée le jour de la dot. Il s'agit très souvent de sacs de sel, sacs de riz, bidons d'huiles rouges, des chèvres, moutons et surtout d une somme d'argent. Cette liste n'est pas toujours la même dans toutes les familles. Si la famille du futur marié a beaucoup d'argent, il est clair qu'elle sera très longue et le nombre de tantes et oncles va augmenter. 


Ne pas déranger la cuisson!
Don't disturb the cooking!


3rd step: the day of the traditional wedding.
3ème étape: le jour du mariage traditionnel.

The day before the event, the women have started to cook to produce some typical and traditional dishes, clean the house, etc and the men have looked out for the drinks.
La veille de ce jour si spécial, les femmes se sont attelées à la cuisine pour concocter des plats typiquement traditionnels, nettoyer la maison, et les hommes se sont plutôt occupés de tout ce qui est boissons. 

I wan to remeber you that the dot happens in the family'house of the bride-to-be. The groom is accompanied by his family and friends, and more important with an uncle who will play the role of spokesman toward the family of the bride. On the bride side, there's also an uncle who will play such a role (only men play this role). Everyone is seated in the living room or in the house courtyard, the spokesman of the groom stands up and asks for the floor... And here begins the crucial part of the evening and my favorite. I will explain it with a dialogue.
Je tiens encore a préciser que la dot se passe dans la famille de la futur mariée. Le futur marié est accompagné de sa famille et d'amis, et surtout d'un oncle qui jouera le rôle de porte-parole auprès de la famille de la futur mariée. Et du côté de la famille de la future mariée, il y a aussi un oncle qui jouera un tel rôle {ce rôle est toujours attribué aux hommes}. Tous assis au salon { cela peut être aussi être dans la cour de la maison }, le porte-parole du marié se lève et demande la parole...  Et là, commence la partie cruciale de la soirée et ma préférée.  Je vous la raconte sur forme de dialogue. 

Spokesman of the groom (SG): Good evening to the assembly, good evening my friend. i am here tonight because I need an engine to crush my corn. As I'm already quite old, I have not enough strengh to do it on my own.
Porte-parole du marié (PPHomme): Bonsoir l'assemblée, bonsoir mon ami. Je suis ici chez toi ce soir parce que j'ai besoin d'une machine pour écraser mon maïs. Comme je suis déjà très vieux, je n'ai plus assez de force pour le faire moi-même. 

Spokesman of the bride (SB): And someone told you that I sell these engines to crush corn here???
Porte-parole de la future mariée (PPFemme): Et on t'a dit que je vend les machines  pour écraser le mais ici???

SG: My friend, I know you have a beautiful engine here. I have seen it yesterday when I walked in front of your courtyard.
PPH: Mon ami, je sais que tu as une très belle machine ici. Je l'ai vu encore hier juste quand je passais devant ta cour.

SB: My friend, I just told that I don't sell these engines here. Humm... You said you saw it yesterday?
PPF.  Mon ami, je viens juste de te dire que je ne vend pas de machine chez moi.  Humm... Tu dis l'avoir vu hier cette machine?

SG: Yes of course, it was just here in the courtyard, this engine.
PPH: Oui bien sûr, elle était la juste devant ta cour, cette machine.

SB: Humm... ok, it's serious business. [He calls the mother of the bride and she comes to sit with them] Ma, this man that you see here seated has came to look for an engine to crush his corn, and said he saw one yesterday evening in the courtyard of this house.
PPF: Humm... ok l'affaire devient sérieuse.  [Il appele la mère de la jeune fille et celle-ci vient se joindre à eux au salon]  Maman, ce monsieur que tu vois assis là, est venu cherché une machine pour l'aider a écraser son maïs, et dit l'avoir vu encore hier soir devant la cour de la maison.

The mother answers: I have here an engine for crushing the corn, perhaps he's speaking about this one? Wait, I'm going to look for it.
The mother of the bride comes back holding an "engine" and ask the groom's spokesman: Is it this one you're talking about?
La mère répond: J'ai une machine à écraser le maïs là, peut-être il parle de cette machine? Attend, je vais aller la chercher.
La mère de la mariée revient en tenant par la main une "machine"  et demande au porte-parole du marié : C’est de celle-ci donc vous parlez ?

The spokesman for the groom is rather surprised, and a bit amused he answers: No, I need someone to help me with the corn crushing machine, to make my couscous.
Le porte-parole du marié est surpris, et un peu amusé il répond : Non, j’ai besoin  d’une personne qui va aider avec la machine à écraser le maïs pour faire mon coucous.

The mother retorts: It's not the machine anymore you want, it's now the person!
La mère de la futur mariée rétorque : Ce n’est plus la machine que tu veux, c’est maintenant la personne!

SG: Yes Ma. I need a woman, and news are spreading in the village that you have a kind and beautiful daughter. It's exactly this one I need!
PPH : Oui Maman. J’ai besoin d’une femme, et la nouvelle circule dans tout le village que tu as une très belle et tendre fille. C’ est exactement celle-là qu’il me faut !

SB takes back the front place and says: In that case my friend, I have many daughters. You will have to look for the one you're talking about between all of them, be careful not to make a mistake!
PPF reprend la parole en disant : Dans ce cas, mon ami, j’ai beaucoup de filles. Tu devras chercher entre toutes mes filles celle dont  tu parles, attention à ne pas te tromper !

A few minutes later women coverted in a "veil" ( from head to toes) appear. The groom's spokesman has to choose, between all the girls, the one the groom loves, without  mistake. If he points out the wrong one, he will have to pay a penalty because it's considered as a deceit. Quite often, the bride is not even in the group of girls. it's just a way to make the evening more entertaining, with small games, and give the bride's family the money (the dot) for each failure.
Quelques minutes plus tard apparaissent des femmes toutes voilées des pieds à la tête à l’aide d’un pagne. Le porte-parole du marié doit, parmi ces filles, choisir celle qu’aime le jeune homme sans se tromper. Si jamais il pointe la mauvaise personne, alors il devra payer une amende car cela est considéré comme tromperie. Très souvent dans le lot, la future mariée ne s’y trouve pas. C’est juste une façon de faire durer la soirée, avec des petits jeux, surtout qu’à chaque jeux la famille du mariée doit donner de l’argent à la famille de la mariée (pour chaque étape ratée), celle de la dot.

After the games, the number and duration previously established by the two families, the mother of the bride and other people she has chosen go in search of the bride and bring her back where the meeting take place. Everybody  is happy and shouts joyfully. Dancing and drinking are allowed. the two spokesmen write freehandly a wedding act, that will be signed by the spouses and their parents. And to finish off and consolidate the union, the young married couple have to partake in a kola nut and drink palm wine (a traditional white wine). The man receive more parts of the kola nut to symbolize his preeminence in the new home.
Après ces jeux dont chaque famille a établi le nombre selon sa disponibilité en temps et en argent, la mère de la future mariée et des personnes qu’elle a choisi au préalable vont chercher la future épouse et la ramène là où a lieu la réunion. Tout le monde est content et lance des cris de joie. On peut boire et danser.  Les deux porte-paroles rédigent un acte de mariage à mainlevée qui doit être signé par les parents et les époux. Et pour finir en beauté  et consolider leur union,  les mariés doivent partager une tête de kola et boire du vin de palme { vin blanc  traditionnel }. L’homme reçoit le plus grand nombre de quartiers de kola pour ainsi symboliser sa supériorité dans le foyer.

A few hours later, some women from the groom family have the duty to "bridenap" the young bride, because she has to leave her family house without someone from her family seeing her. The party continues without the new spouses...
Après quelques heures, certaines femmes de la famille du marié sont chargées d’enlever la jeune épouse, car elle doit quitter la maison familiale sans que personne de sa famille ne s’en aperçoive. La fête continue sans nos tourtereaux...




2/ The importance of the dot in the Bamileke land / L'importance de la dot au pays Bamilékés:

During our ancestors' time, there were no townhall, administrative registration, etc, so the only way to show everyone  that someone was married, it was the dot ceremony. The woman who has been doted "belonged" to her husband. He could do whatever he wanted with her.
A l'époque de nos ancêtres il n' y avait pas d'état civil, de mairie et tout le reste, donc le seul moyen de faire comprendre à tous qu'un tel ou un autre était marié, ce n était que par la dot. La femme qui a été dotée "appartenait" a son mari. Celui-ci pouvait faire d'elle ce qu'il voulait.


The children born from this union, especially the boys, can succeed the thron owned by their father.
Les enfants nés de cette union, et surtout les garçons, pourront succéder au trône de leur père.


The woman when she dies has the right to be buried on the lands of her husband.
La femme lors de son décès a le droit d être enterrée sur les terres de son mari.

PS: The dot is considered, originally, as a symbolic gesture in the Bamileke land.
PS: La dot est considérée à l'origine, au pays Bamilékés, comme un geste symbolique.

***

I thank Medye and her husband (who is from the Bamileke) to make us discover an ancestral tradition. They didn't have a customary marriage, but she would like one day to have such a fest...
Je remercie Medye et son mari (qui est du pays Bamiléké) pour nous avoir fait découvrir une tradition ancestrale. Eux-même n'ont pas eu de mariage coutumier, mais elle aimerait bien un jour avoir une telle fête...


I have made some researchs, I have remarked that sadly the dot, which once permitted an economic balance within the village or tribe, has became a way to get rich and sell to the highest bidder the young women. Some families have forgotten what the dot symbolized and only think about what they will "gain" (egoïsm before the community): they replace a goat, the rice or the oil by technologic products or extravagant demands (article in French)... Undermining the feelings of the young lovebirds. Those who can't pay these frivolities are turned away... That's why many young people don't follow the tradition anymore to avoid the obstacles and live together before the dot is fulfilled, or just marry civilly.
J'ai fait quelques recherches, et je me suis rendu compte que malheureusement la dot, qui autrefois permettait une certaine balance économique entre les familles d'un village ou d'une tribu, est devenue un moyen de s'enrichir et de vendre au plus offrant les jeunes filles. Des familles ont oublié ce que représente la dot et ne pensent plus qu'à ce qu'elles vont "gagner" (l'égoïsme avant le bien de la communauté villageoise): on remplace la chèvre, les sacs de riz ou les pots d'huile par des produits technologiques ou des demandes extravagantes... Au détriment bien sûr des sentiments des jeunes gens et des jeunes filles. Car ceux qui ne peuvent payer les frivolités de la liste sont éconduits... C'est pourquoi de très nombreux jeunes se détournent de cette tradition pour éviter les empêchements familiaux financiers et vivent en concubinage avant que la dot ne soit amassée ou bien se marient  uniquement civilement.


I have found some articles talking about the Bamileke, the kola nut or palm wine, but the ones I liked the most where in French... See below.
Vous trouverez ici, un autre témoignage de cette pratique du mariage coutumier chez les Bamilékés. Et si vous voulez voir plus d'infos sur les noix de kola dans les traditions africaines... ou bien sur la fabrication du vin de palme, ces deux liens vous intéresseront. Et pour avoir un aperçu plus large de la culture Bamileke, c'est ici.

***

Black History Month 2015 | Multicultural Kid Blogs

This post is part of the Black History Month series on Multicultural Kid Blogs. Be sure to visit the main page for the full schedule and to link up your own posts about sharing Black History Month with kids! And of course, don't forget to enter our amazing giveaway:

Black History Month GIVEAWAY

Grand Prize Package

Divah Taylor - World of EPI
A Divah Taylor doll from World of EPI, the company whose mission is to express joy by providing children access to dolls that encourage dreams, promote intelligence, challenge perceptions, and open their hearts to all types of beauty. US Shipping only

Global Wonders - African-American
Global Wonders: African-American DVD for kids: Join twins Trey and Alisha as their playroom is transformed into a world of dreams and discoveries highlighting the fascinating and influential culture of the African-American family. US & Canada only

ABC Me Flashcards
One set of ABC Me Flashcards, teaching African-American history from Africa to Zora Neal Hurston! Illustrated in vibrant colors with easy to understand wording on the back. US Shipping only

I Am Jackie Robinson by Brad Meltzer
From Penguin Books, I Am Jackie Robinson by Brad Meltzer US Shipping only.

Last Stop on Market Street by Matt de la Pena
Also from Penguin Books, Last Stop on Market Street by Matt de la Peña US Shipping only.

1st Prize Package

Black History Month Spanish Edition - Open Wide the World
Learn about Black History Month in Spanish with this fun educational pack from Open Wide the World. Students will meet 10 African Americans of historic significance in this packet, at an introductory level.

Tru-Colour Bandages
A three pack of bandages (one of each shade) from Tru-Colour Bandages, the company on a mission to bring bandage equality to the industry by providing bandages in your skin color. US & Canada only

Shekere
Shekere - a beautiful and unique African gourd instrument -

Shekere Tutorial
plus a craft tutorial on how to make your own from Daria and Crafty Moms Share US Shipping only

endeavor's long journey
From East West Discovery Press, Endeavor's Long Journey by By John D. Olivas US Shipping only.

Black Girls Can

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Un petit commentaire est toujours apprécié! Sauf si bien sûr c'est un spam...
A comment is always appreciated but not the spam ones...

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...