jeudi 25 juin 2015

DIY with a small budget / Faites-le vous-même avec un petit budget

Ce soir, j'anime, lors de notre réunion mensuelle entre femmes de ma paroisse, une petite présentation sur le thème "Avec peu, faites plus" dédiée aux activités créatives qu'on peut faire avec ce qu'on récupère au quotidien...

Je vais donner l'exemple d'un tableau pour chambre d'enfant réalisé à partir d'un rectangle de carton, de papier crêpon, de colle, de serviettes en papier et de stickers (ou autres choses qu'on peut coller dessus). Bien sûr, c'est encore mieux quand les enfants participent!

Coller ce que vous voulez sur le carton, quand la colle a séché.
On peut ajouter des rubans, des personnages découpés dans des journaux, des boutons, etc.
C'est selon votre envie (et celle de vos enfants!)
Ne pas oublier de coller avec du scotch bien solide le papier crêpon au dos du carton!
Glue on it, after the glued paper is dry, what you want: stickers, ribbons, pieces of cut paper, buttons, etc.
Your choice, and your kids' choice too!
Don't forget to stick firmly the crep paper on the back of the cardboard!

Afin de pouvoir "laisser quelque chose" aux participantes, j'ai créé un Tableau Pinterest avec des idées pour améliorer / récupérer / réutiliser ce qu'on a déjà dans nos placards, caves, greniers... Bien sûr, je continuerai à ajouter de nouvelles idées au fil des semaines.

Si vous souhaitez être collaborateur sur ce tableau, merci de me laisser un message: en commentaires, sur Pinterest, par email ou Facebook.

Tonight, I will host during the women monthly meeting at my Church a quick presentation on the topic "With less, do more" about craft activities we can do with unused and found things...

I will give some examples, and one of them is a picture made from cardboard, crep paper, paper napkins, glue, stickers, and whatever you wnt to glue on it. It's even better when the kids make it with us. A fun family activity! (see pictures up)

To let the "guests" have something from my talk, I created a Pinterest Board with ideas to better / upcycle / re-use what we have in our cupboards, cellar and attic... Of course, I will keep adding more ideas along the weeks.

If you want to collaborate on this board, please leave me a message in the comments section, by email, on Facebook or on Pinterest.

dimanche 21 juin 2015

Creative Kids Culture Blog Hop: June 2015

Welcome to the Creative Kids Culture Blog Hop!

This month I have two favorites from the last blog hop, written both by Crafty Mom Share. They are about Mathematics! The first one is the History of Zero and the second is about the great Mathematicians of India.

For my highschool degree, I had chosen to pass the Baccalauréat Scientifique, which consists on more hours of Mathematics, Chemistry, Physics, Biology and a bit of Geology, and less about Litterature (and even none about economics). My major was Physics/Chemistry (they form a unique module in France and are taught by the same teacher). But I have always loved maths! That's why I'm so eager to learn more about the people who are behind all the notions I have learned at school, like in the post Indian Mathematicians.

The History of the Zero is a fascinating travel through time to search where and who "invented" it. It also make us rethink what we know about mathematics...


The Creative Kids Culture Blog Hop is a place where bloggers can share multicultural activities, crafts, recipes, and musings for our creative kids. We can't wait to see what you share this time!

Created by Frances of Discovering the World through My Son's Eyes, the blog hop has now found a new home at Multicultural Kid Blogs.

This month our co-hosts are:

Creative Kids Culture Blog Hop is a place for you to share your creative kids culture posts. It's very easy, and simple to participate!
Just follow these simple guidelines:
  • Pinterest, Google+, Twitter, or Facebook. Please let us know you're following us, and we will be sure to follow you back.
  • Link up any creative kids culture posts, such as language, culture, books, travel, food, crafts, playdates, activities, heritage, and holidays, etc. Please, link directly to your specific post, and no giveaways, shops, stores, etc.
Creative Kids Culture Blog Hop
  • Please grab the button code above and put it on your blog or the post you’re linking up. You can also add a text link back to this hop on your blog post. Note: By sharing your link up on this blog hop you are giving us permission to feature your blog post with pictures, and to pin your link up in our Creative Kids Culture Feature board on Pinterest.
  • Don't be a stranger, and share some comment love! Visit the other links, and comment. Everyone loves comments!
  • The Creative Kids Culture Blog Hop will go live on the 3rd Sunday of the month. It will run for three weeks. The following blog hop we will feature a previous link up post, and if you're featured, don't forget to grab the button below:
Creative Kids Culture Blog Hop

Thank you for linking-up, and we can't wait to see what you've been up to!

samedi 20 juin 2015

Fatherhood: reflexions and feelings [June's MKB blog carnival]

For the first time in my life, I truly realise all that my father has done for me since we met.

From age 3 to 14, I didn't have a father and it was not a word I used often when I lived with my mother and my grand-mother. During those years, I used to imagine his face, the sound of his voice, what he liked and if he has ever cared for me.

One day, I found out. And it's all thanks to my half-sister (from my father's first marriage) who, when she was a grown-up, has looked for the little baby sister she has met when she was 9 years old. She gave me back pieces of the puzzle that was my origines. 

During my childhood, no one explained me "The Truth". I just knew bribes of what happened. I will not go into details here, I will only say that I always perceived that huge parts of the canva had been left out. 

Meeting my father for the first time since I was a toddler (so, no big memories...) is an event I will cherish and remember for all eternity. We met at Collioure, a lovely port/beach of my region, my mother looking at the meeting from afar before leaving us for the lunch we shared at a local restaurant. We were both incredibly nervous, not exactly knowing where to start our conversation. One of the first things we discussed was what we wanted to eat, and we agreed that we loved both seafood and fishes... 

In the short time we had together that day, we understood that we had lots in common. And I learned that he never wanted to "abandon" me. He just did what he felt was better for me at the time of their separation, and also what my grand-mother (my mom's mother) forced on him. 

Since this reunion, I gradually grew more alike my father. Not that I didn't share many common interests with my mother (quite contrary). It happened that on a spiritual level, I was my father's daughter. And this part of me was gaining in maturity.

Years passed and now the situation is reversed. I have frequent contacts with my father and my step-mother (by phone due to our locations) + half-sister, whereas my mother has chosen a sorrowful path for her last years in this mortal world. I will always keep contact with her even if she doesn't say a word about her situation (she still gives me updates on her health, though) and just ask about her grand-children... 

I wonder what I would have become if my sister didn't sought me out. Would I have ever been able to assert myself and made the choices that led me to my present family? I will perhaps never find the answers. Not that it really matters to me. The past can't be changed, and it's so much better to look for a brighter and deeper understanding of life, while enjoying / learning from all the experiences of the present. 

I love my Fathers: the "biological" one and the spiritual one. For many years, I was far away from them both. Today, I couldn't think about departing from their love and understanding. Thank you Dad, thank you God, for being who you are. 

Love, your daughter.

From left to right: my step-mother, my dad, my mom, me, my husband, his mother, his father.
It was such a blessing to have both my mother and my father attending my wedding (+ my step-mother I adore).

This month of June 2015, the MKB Blog Carnival is celebrating Fathers and Fatherhood! It's my first time at writing one summary text for this monthly event.

I received a bunch of links that left me rather emotional, some adorable craft ideas to celebrate Father's Day, and out-of-the-ordinary stories about what a Father can do for his family. Join me in this ride of emotions and reflexions about Fatherhood.

It's a Parenting Journey:

Becoming a Dad is as much emotional as becoming a mother. Ok, not in the same way. However, men didn't feel the life growing inside them, they didn't prepare their body and mind to go through labor. So when they see their baby for the first time, when they hold this little being in their shaking arms and refrain from shedding some tears, the change that just happened in their life is rather earth-shaterring. They have to adapt, discover new things and developp new talents... and sometimes it can be rather difficult.

  • Ilze from Let the Journey Begin explained in a witty post that she has offered the position of "tucking their child in" to her husband. He works his magic better than her on that spell. I agree with her, I love to let my husband do the same. With me it's always "one more kiss, one more song, etc". Dads have often this ability and it would be a dumm idea to let it go unexploited.
  • In Maria's household, her husband bless the children each year before the start of the schoolyear. It's a responsability for him, as Priesthood holder, to give blessings to his family when they need it. For her, it shows how much he cares for his children and their well-being. It makes him more attune to what they need in their daily life. (She blogs at Trilingual Mama) Maria and I are from the same Church, and my husband do also an "annual" blessing to me and the children for New Year. I think it will be good if he does that too when my son will start Primary school and my daughter the Kindergarten a few days after... 
  • On her blog, Olga has also interviewed Leanna of All Done Monkey on this subject of multilingualism. When daddy has an accent will speak to many of you (and the story is told in a fun and loving way). 
  • Not a MKB member, but a bloggind Dad I just discovered: here comes Jon (Finding Fatherhood) with his thoughts about being a father of one year old girl and what life had taught him since her birth. 10 advices that every dad out there should print on their heart and apply immediately!

In honor of Fathers:
I did my thank you letter at the beginning of this post, but I'm not the only one who has written how much their dad mean to them.

  • Janelle lived an adventurous childhood, travelling with her dad as often as possible, in places many dream to visit. She is thankful for the experiences and the values he has taught her. Now that she's a parent, she wants to pass these feelings onto her children and also onto her readers. She has started a book collection about adventurous girls and it wouldn't have been possible without the help and love of her father. 
J&D Honduras
Janelle's family in Honduras. Source: here.
  • Marianne from Bilingual Avenue had the privilege to interview her father for one of the episodes of her podcast. She told me: "For me, it was a very moving episode because we touched on how hard he has fought to provide me and my siblings with a good education". A much neede listening! 
The Art Curator for Kids - Fathers in Art History - Vincent van Gogh, First Steps, after Millet, 1890
Vincent van Gogh, First Steps, after Millet, 1890
Source: here.

Supporting the fathers in our lives:
I would like to thank also my husband. He's a supportive spouse, hard-working man (especially about our budget), and he enjoys having time with his children, at the park or at the living-room's table while playing a boardgame. As a wife and mother, I can't think about my roles "at home" without including those of my husband. We are complementary in our job of raising our children. Over-working is not an option for him: his family is his priority. And I wouldn't have married him if his mind was not "oriented" in that way.

Coming back to our blog carnival, I'm not the only one who show support to fathers.
  • Diana on Ladydeelg explore the topic of Why we need to support working dads. The points she puts forth are essential for more cohesion in a household and for dads to be more present for their children. Solutions exist and Diana highlights them perfectly.

  • Jonathan has taken a paternity leave and he encourages fathers to do so. That time with his son made him more attached to his family and conscious of what he would have missed without it.

  • Cooking a meal for the whole family, putting love and dedication into it, that's what Audrey's husband did on a Christmas Day. She highlight in her post and pictures how much of a fatherly figure he was at that moment, thinking about his loved ones and enjoying himself at cooking for them. Audrey blogs at Espanolita.

  • Olga (the European Mama) has chosen, in a post for Bluntmom, to stand for her husband, and all the fathers who are doing (some) things right. Her example echoes with the story of Ilze (see her post up). She also thanks her husband for his great efforts: he learnt Polish to be closer to her and their children.

Crafty ideas for Father's Day:
How could we finish without a bit of craft? Father's Day being tomorrow in France, cards and presents are highly recommended at our house! And at yours?

Card made for Father's Day two years ago.
My son has chosen the color and texture of the papers, the stickers, etc.
I have cut and glued the papers, and also written the text...

  • It's Father's Day with humoristic cartoons at Pragmatic Mom! Mia has prepared also a book giveaway for the occasion.
  • And if you have no time for crafting, here are two free printable cards created by Diana: in French and in Spanish.

I will finish my round-up with this beautiful song, from an artist (and man) I am thrilled to follow: Peter Hollens. He wrote this song after the birth of his son, Ashland. As an a capella singer, the deep of the emotion is even more tangible.

Happy Father's Day!

A community support wherever I go

This post is part of the  "Raising Multilingual Children: Blogging Carnival!" for June and the topic is: Building your Tribe!

I have lived my whole childhood and College years in the South of France, just in two towns, Céret and Perpignan. At that time, even if I was not too bad with English, I would have never said that I was bilingual.

 As I was planning to move to another part of France (and even considering serving as a european volunteer...), I received several answers to prayers I had earnestly sent a few months prior. One of those answer was my "meeting" with the Church I am now a member of: the Church of Jesus-Christ of Latter-day Saints. After more prayers and some studies of the Scriptures, and even more talks with the members of the Perpignan ward (= parish), I was very happy to be baptized at the end of July 2005. 

A little over a month after this event, I was moving to Paris, in hope to become a Primary school teacher. I had extended family in the area, but no friends. For three days. Because on the fourth day of my new Parisian life, I met young people from the Church and felt welcomed, helped and loved. Especially by a blond banker who proposed to show me Paris in our free time. History says that he also proposed something else on the next Christmas day, but it's not exactly the subject. Or is it not? Yeah, you guessed right, that's my husband and the father of my three children with whom I had an immediate connection the first day we met.

Fast-forward to yesterday evening, when several men and women babysat fifthteen children (mines and from other families of the ward) while their parents were attending an evening session at the Friedrichsdorf Temple (for more infos about what is a "Temple session", it's here). As we are now living in Germany, 20 minutes away from the Temple grounds, our family speaks / hears everyday three languages: French, German and English (at least because my hubby is working with many nationalities in his office). When we arrived in September 2013, my son was monolingual and my daughter (18 months when we moved from France) was starting to speak short sentences in French. 

I wouldn't have imagine in my youth that I would have a family who will speak several languages at a young age. I would have also never guessed that I would join a Church and that my fellow ward members would be a great help for the children to learn a new language (or two...) and interact with people of various ethnic backgrounds.

I have been in three different wards since my conversion: Perpignan, Antony and Friedrichsdorf (not counting the chapels we went to during our vacations...), and in each of them I have met people that I would call "multicultural". In my first ward, among the "Frenchs", there were Spanish families who welcomes you with big heart and wide smiles. In Antony (south of Paris), we had all the continents represented. People were from Thailand, Guatemala, Peru, Mexico, USA, Haiti, Senegal, Cameroun, Madagascar, New Zealand, China, Italy, Belgium, Brazil, Portugal, Polynesia, etc. 

At each common meal / gathering we organized once a month, the dishes were usually showing the roots of their cook. I had first tried rougail or banane plantain there. One of my friends showed us how to cook a thai dish (that I will probably never cook ever again in my life... so much ingredients! and so delicious!) and I discovered with my Peruvian friend a restaurant serving dishes from her original area. My children had at Church and in our neighborhood, friends of "all colors" since their birth. They do see the "physical differences" between them and other people, something I am quite happy for because it's good to see what is unique to each person, but they are certainly not bothered or afraid by them. 

Nowadays, in our German ward, we see more "European people". Although, we live in a very international town (Oberursel in Taunus) and they still can meet and interact with children from a bit more farther away than just Italy or UK, like South Korea or China. At our arrival, my daughter attendeed the nursery in German (and also sometimes in English) which was her first big interactions with the language(s) she will live with for many years. My son, who deemed necessary to endorse a shy attitude when he went for the first time in his Primary class (when you know the boy, it's quite a feat!), learned step by step to become again his whole energetic and outspoken self. He didn't master the language, but that didn't mean he would not express himself, in French or in a broken German. His teachers made him feel welcomed in his classes and treated him like any other children ("you follow the rules like the others", for example). They taught him words and sentences, or how to pray in German and he's learning German hymns / songs... 

On my side, I have been integrated into the Relief Society, the international women organization, and after some weeks of translations by a friend, I have gained confidence in my skills at speaking my second foreign language (learnt at school but clearly not mastered!). Every Sunday, I juggle between my three languages, and I quite love that!

Our ward, wherever we live, is like extended family. We are not friends with everyone (more than 150 people in our actual ward), but we are friendly and helpful to one another. For us, yesterday evening, with being able to go with my husband at the same time into the House of the Lord, was a true gift of Love and Charity. The kids have been served a meal, they have baked muffins, played and laughed. The parents have enjoyed their time together, praying together, pondering about the Gospel and our personal life and felt the connection to the Divine. We have thanked God for the numerous blessings we had in our recent life, and especially for the multicultural environment we live in. 

All that because... my Church teaches to be like a family, united and helpful, to support each other in the time of needs. Wherever we come from, our cultural background or past life, we are all Children of God. We must learn from one another. As stated in our 13th Article of FaithIf there is anything virtuous, lovely, or of good report or praiseworthy, we seek after these things. We are all human beings, so we make all mistakes and on occasion, some can be judgmental regarding the "origines" of a man or woman. However, we have to overcome these attitudes and act like a true follower of Christ: with Compassion, Love and Understanding. These values and behaviors have helped my children and I to better accomodate during the big changes of our lifes.

It's a true blessing to have a "Tribe" like this one. And if in the future we would have to move again to another country, I know that I will find a new community there that will help me through my struggles and push away my fears. A new "family", I would learn to know, to serve and to have joy with. These wards were / are  / will be beautiful blessings, always.

mardi 16 juin 2015

P est pour Parc de Jeux / P is for Playground / P ist für (Spiel)Platz [A - Z of Raising Global Citizen]

Bonjour à toutes et à tous!
Hello everybody!
Hallo Leute!

Lorsque Varya de Creative World of Varya a partagé son idée avec les blogueurs de la communauté Multicultural Kid Blogs de créer un Abécédaire sur le thème Elever des Citoyens du Monde, un grand nombre d'entre nous était ravi de ce projet! Ce fut une course folle vers le document de planification pour choisir notre lettre et le mot que nous allions y associer. J'étais tellement heureuse quand j'ai vu que la lettre P n'était pas encore réservée! Je voulais depuis un certain temps refaire un jeu de cartes trilingues à propos des Parcs de jeux et c'était l'opportunité qui me stimulerait pour le finir.

Et puis... c'est aussi parce que les aires de jeux sont des endroits excellents pour que les enfants puissent apprendre, jouer, découvrir de nouvelles choses. Et pour être de meilleurs Citoyens du Monde!

When Varya from Creative world of Varya shared with the bloggers of the Multicultural Kid Blogs community her idea of creating an A - Z of Raising Global Citizen, many of us were thrilled with the project! It was quite a mad dash to the planning doc to chose our letter and the word we will associate with it. I was overjoyed when I saw that the letter P was still not taken! I had wanted for quite some time to do another set of trilingual cards about "Playground" and it was the perfect opportunity to boost me to finish it.

And well... it's also because Playgrounds are a great place for children to learn, play, discover new things. And to be better Global Citizen!

Als Varya von Creative World of Varya geteilt mit dem bloggers der Multicultural Kid Blogs Gemeinshaft ihre Idee davon, A - Z Erhebens Globalen Bürgers, viele von uns zu schaffen, mit dem Projekt erschauern lassen wurde! Das war ganz ein verrückter Sprung zum planenden Dok dazu wählte unseren Buchstaben und das Wort, das wir damit vereinigen werden. Ich war überglücklich, als ich sah, dass das Buchstaben P noch immer nicht genommen wurde! Ich hatte eine Zeitlang einen anderen Satz von dreisprachigen Karten über "Spielplatz" tun wollen, und es war die vollkommene Gelegenheit, mich hochzutreiben, um es zu beenden.

Und gut ... ist es auch, weil Spielplätze ein großer Platz für Kinder zu lernen, spielen, entdecken neue Sachen sind. Und besserer Globaler Bürger zu sein!

Parc (ou Aire) de jeux / Playground / Spielplatz:

Pourquoi un Parc de jeux est-il un lieu significatif pour sensibiliser nos enfants à être un Citoyen du Monde? Et pourquoi je les aime?

Aller au parc avec ses enfants est un "rite de passage" pour la plupart des parents. Là, les petits apprennent comment mobiliser leur corps pour effectuer diverses actions: sauter, grimper, glisser, se balancer, marcher en équilibre... La motricité se développe en copiant: les plus jeunes aiment prendre exemple sur les plus grands et on imite maman ou papa qui marche sur le tronc d'arbre renversé, ou grimpe des escaliers.

Le deuxième bénéfice d'une sortie au parc est la socialisation. Les enfants doivent laisser les autres jouer sans leur "piquer" leurs jeux. Ils doivent également savoir être patients (la balançoire ne peut pas être occupée par quatre enfants en même temps, par exemple), faire preuve de mesure dans leurs gestes (quand on joue à "chat", attention de ne pas pousser les autres, etc) et respecter les règles en vigueur dans le parc (exemple: pas de vélo, pas de ballons, trier les déchets, etc). Mais ils ont surtout la chance de pouvoir rencontrer des enfants d'horizons diverses. En effet, les parcs de jeux auxquels on va ne sont pas toujours ceux de notre quartier. Les enfants qui y seront présents ne sont pas forcément les mêmes que ceux de l'école où nos enfants sont scolarisés.

Parmi les enfants rencontrés dans les aires de jeux, certains peuvent avoir des origines ethniques fort différentes des vôtres. Lorsque vos enfants sont encore tous-petits, ils pourront avoir des questions "pourquoi ses cheveux sont bouclés?" ou "qu'est-ce qu'il a sur le visage?" (des tâches de rousseur), "pourquoi il parle comme ça?" (langue différente), "il a une couleur de peau différente?", etc. C'est un bon moment pour expliquer qu'il y a dans le monde des gens ayant des traits physiques différents des nôtres, que ce n'est pas quelque chose de "mal" ou qu'il faille en rire. Pour eux, nous sommes aussi différents à l'extérieur. Et que ces enfants, tout comme les nôtres, ont envie de jouer à la balançoire, à cache-cache... Les enfants comprennent vite que ce sont des camarades de jeux, point barre. Et une langue étrangère est rarement un véritable frein à leur désir de jouer ensemble.

Si vous êtes en visite dans une autre ville, faites un détour dans un parc de jeux: vos enfants découvriront de nouvelles installations, et pourront jouer avec de nouveaux "copains" (au bout de 15 min, ils sont déjà copains...) Et si en plus vous êtes dans un autre pays, alors là, c'est encore mieux! Ils se souviendront d'autant plus de cette pause ludique qu'elle sera dans un environnement inédit!

Why would a Playground be a meaningful place to raise awareness in our children about Global Citizenship? And why do I love those?

Going to the playground with the children is a "rite of passage" for most parents. There, the kids learn how to mobilize their body to do various actions: jump, climb, slide, rock, walk with balance... Motricity will be developped while copying: the youngests love to do the same as the older kids, or they imitate mum and dad who are walking on a fallen tree trunk or climbing a staircase.

The second benefit from a time at the playground is socialization. Children have to let the others play without stealing their toys. They have also to learn Patience (the swing can't be used by four children at the same time, for example), show measure in their movements (when they play "catch", be careful not to push the others, etc) and respect the playground rules (ex: no bicycles, no balls, sort the trashs, etc). But they have above all the chance to meet children from diverse backgrounds. In fact, playgrounds we like to go to are not always the one from our neighborhood. Children there are not always the same from our children's school.

Among the children you will encounter on playgrounds, some can be from ethnic origines very different from yours. When your children are toddlers, they will certainly have questions like "why does she have curly hairs?", or "what does he have on his face?" (freckles), "why do they speak like that?" (foreign language), "why does his skin color is lighter/darker than mine?", etc. It's a perfect moment to explain them that in this world, people come in various shapes, sizes and skin colors, that it's not something either "bad" or "laughable". For these children, we are also very different outside. And they want, like our kids, to play on the swing, or go "hide and seek"... The kids understand quickly that they are new "playdates", point. And a foreign language is rarely a brake to their desire of playing together.

If you are visiting another city, make a detour in a playground: your children will discover new contraptions, and they will be able to play with "new friends" (after 15 minutes, they are already friends...) And if you are in another country, lucky you, it's even better! They will remember better this playful break seeing as it's in a new environnement!

Warum würde ein Spielplatz ein bedeutungsvoller Platz sein, Bewußtsein in unseren Kindern über Globale Staatsangehörigkeit zu erheben? Und warum liebe ich jene?

Gehen zum Park mit den Kindern ist ein "Ritus der Passage" für die meisten Eltern. Dort lernen die Kinder, wie man ihren Körper mobilisiert, um verschiedenartige Tätigkeiten zu tun: Sprung, Aufstieg, Gleiten, Felsen, mit Gleichgewicht spazieren...  Sie lernen bei kopieren: die Jüngsten lieben, um denselben als die älteren Kinder zu tun, oder imitieren sie Mama und Vati, die auf einem gefallenen Baum-Stamm spazierengehen oder Treppen ersteigen.

Der zweite Gewinn eines Ausfuhr im Park ist die Sozialisierung. Kinder müssen die anderen spielen lassen, ohne ihr Spielzeug zu stehlen. Sie sollen ebenfalls geduldig sein können (die Schaukel kann von vier Kindern gleichzeitig nicht besetzt sein, zum Beispiel), achten wann spielen (nicht die anderen Kindern schieben, etc), und die gültigen Regeln im Park achten (Beispiel: kein Fahrrad, kein Ballons, sortieren die Abfälle, u.s.w.). Aber sie haben vor allem Chance, Kinder von Horizonten unterschiedlich treffen zu können. Wirklich sind die Spielplatz, in die man geht, noch diejenigen unseres Bezirkes(Vierteljahres) nicht. Die Kinder, die dabei anwesend sein werden, sind dieselben nicht notgedrungen, daß diejenigen der Schule, wo unsere Kinder beschult sind.

Unter den Kindern, die an der Spielplatz getroffen sind, können manche sehr unterschiedliche ethnische Ursprünge der eueren haben. Als ihre Kinder noch alle Kleinen sind, werden sie Fragen haben können: "Warum hat sie Lockenhaare?", oder "Was hat er an seinen Gesicht?" (Sommerprossen), "Warum sprechen sie komisch?" (andere Sprache), "Warum hat er eine unterschieldliche Hautfarbe?", etc. Eben einen guten Moment, um zu erklären, gibt es in den Welt der Leute, die unterschiedliche körperliche Charakterzüge der unseren hat, daß man eben etwas des "Übels" oder darüber lachen muß. Für sie sind wir draußen auch unterschiedlich. Und was haben diese Kinder, ganz wie die unseren, Lust, die Schaukel, das Versteckspiel zu spielen... Die Kinder verstehen schnell, daß sie Kameraden sind, und es ist alles. Und eine Fremdsprache besteht selten eine echte Bremse in ihrem Wunsch darin, zusammen zu spielen.

Wenn Sie im Besuch in einer anderen Stadt sind, einen Umweg in einer Spielplatz machen: ihre Kinder werden neue Einrichtungen entdecken, und werden mit neuen "Kameraden" spielen können (ab 15 Minuten sind sie schon "Kameraden"). Und wenn Sie dazu im anderen Land, dann da sind, ist das noch besser! Sie werden sich an diese Spielpause um so mehr erinnern, als sie in einer unveröffentlichten Umwelt sein wird!

Ces jeux ont été photographiés à Perpignan (ligne du haut et du bas), Castres (milieu gauche), et à Muret (milieu droite).
Playgrounds from France: Perpignan, Castres and Muret.
Speilplätze in Frankreich: Perpignan, Castres, Muret.

Voyons ce que nous pouvons trouver le plus communément dans une aire de jeux (à part les bancs, tables de pique-nique, poubelles, arbres et buissons fleuris...) Les photos suivantes viennent de parcs allemands (surtout Oberursel).

Let see what we can find the most commonly on a playground (beside the benchs, the picnic tables, the trash can, the trees and the flower bushes...) The following pictures have been taken in German playgrounds (mostly Oberursel).

Lassen Sie sehen das, was wir meistens auf einem Spielplatz (außerhalb der Bänke, der Picknick-Tische, des Mülleimers, der Bäume und der Blume-Büsche ...) finden können. Die Bilder waren in deutschen Spielplätze genommen (meisten Oberursel).

Balançoire / Swing / Schaukel

L'une des activités préférées de mes enfants, surtout de ma fille. Assise, debout, à califourchon, elle ne s'arrêterait pas et me demanderait de la pousser toujours plus haut. Histoire d'attraper les feuilles dans les arbres.
Les balançoires peuvent être en plastique, en bois, en métal, en pneus, avec hamac, pour bébé, pour adultes (oui, ça existe), à plusieurs, tenues par des cordes ou par des chaînes... Mais peu importe la forme, le plaisir est toujours au rendez-vous!

One of the favorite activity for my children, especially my daughter. Seated, standing up, astride, she would never want to stop and would ask me to push higher and higher. Just so that she can touch the leaves on the trees. 
The swings can be made in wood, plastic, metal, with tyres, like a hamac, for babies, for grownups (yes, it exists), for several people, hold by ropes or by chains... But whatever the shape, the fun is always there!

Eine der lieblingsten Aktivitäten meiner Kindern, vor allem meine Tochter. Stehend, rittlings, gesetzt, hörte sie nicht auf und bäte mich darum, sie noch höher zu schieben. Um die Blätter in den Bäumen zu fangen. 
Die Schaukeln können aus Plastik, aus Holz, aus Metall, aus den Reifen, mit Hängematte, für Baby, für Erwachsene sein (ja, das existiert), für mehrere Menschen, was von Seilen oder von Ketten gehalten sind... Aber nicht so wichtig ist die Form, das Vergnügen immer für die Verabredung!

Toboggan / Slide / Rutschbahn

Pour descendre... ou pour monter (même si ce n'est pas fait pour cela).

To go down... or go up (even if it's not made for that).

Um hinunterzugehen oder um zu steigen (selbst wenn das dafür nicht gemacht ist).

Les cabanes en bois / The wooden hut / die Holzhütten

Elles sont idéales pour y faire la dînette avec du sable, se cacher, discuter, grimper sur le toit, etc.

They are ideal to prepare meal from sand, to hide, to talk with a friend, to climb on the roof, etc.

Sie sind ideale mit den Sand ein Essen zu vorbereiten, sich zu verstecken, diskutieren, an das Dach klettern, etc.

L'échelle de corde / the rope ladder / die Strickleiter

Aller plus haut, ressentir le frisson du danger, et rester bloqué(e). Je pense que c'est un bon résumé...

Going higher, feeling the thrill of danger, and staying frozen at the top. I think it's a good summary...

Höher gehen, den Schauder der Gefahr spüren, und steckengeblieben bleiben. Ich denke, daß das eine gute Zusammenfassung ist...


Je sais que de nombreux blogueurs ont écrit des articles sur les parcs de jeux, un peu partout dans le monde. Participez au Link-Up ouvert du 15 juin au 3 juillet et partagez vos articles ayant pour thèmes les parcs de jeux! Photos, informations, différences culturelles, histoires rigolotes ou bien éducatives, tout est bienvenu!

I know that many bloggers have written about Playgrounds, around the world. So take part in this Link-Up open from June 15th to July 3rd, and share all your posts about playgrounds! Pictures, informative posts, cultural differencies, funny stories or more educative ones, all are welcomed!

Ich weisse, dass vielen Bloggers Artikeln über Spielplätze im unser Welt geschrieben haben. Nehmen Sie an dieser Verbindung (Link-Up) offen vom 15. Juni bis zum 3. Juli teil, und teilen Sie alle Ihre Posten über Spielplätze! Bilder, infos, kultural Unterschiede, lustigen Geschichten, oder erzieherische Geschichten, alle sind willkommen!

Global mini
In these Series 24 bloggers of Multicultural Kid Blogs Community got together to share ideas and tips on Raising Global Citizens. Follow us from June 1st to June 26th as we share a letter of the alphabet and an idea associated with it over at Raising Global Citizen Series page!
Creative World of Varya = Bilingual Avenue The European Mama = Melibelle in Smart Tinker = Good To Be Mom = Marie's Pastiche = Third Culture Mama = Tiny Tapping Toes = All Done Monkey = Russian Step By Step = Multilingual Parenting = In The Playroom = Rue Du Belvedere = Discovering the World Through My Son's Eyes = La Cité des Vents = Faith Seeker Kids = World Languages = The Piri-Piri Lexicon = Healthy Child, Global Mind = Mama Smiles = The Art Curator for Kids Words n Needles = Multicultural Kitchen = Crazy Little Family Adventures

dimanche 14 juin 2015

Elections municipales à Oberursel: Les ressortissants européens ont posé leurs questions. Question n°7.

Bonsoir! Nous finissons cet entretien avec les deux candidats 
avec une question sur le sujet "Communication".

Schillerturm, l'une des "étapes" d'un des chemins de randonnée d'Oberursel.
La communication passe par de nombreux canaux. L'affichage en est un essentiel.
Photo: Eolia Disler

Graham Tappenden:
Dans plusieurs sujets, cela dépend essentiellement de la communication. Comment peut-on mieux informer les étrangers qui vivent ici? Je constate que nombre d'entre eux ne lisent pas les journaux, car ils sont tous dans une langue qui n'est pas leur langue maternelle.

Comme exemple je prendrais l'appel actuel à candidature pour les élections du Comité des Etrangers, dont le média premier est la presse écrite locale, mais pour lesquels rien n'est indiqué au niveau de l'affichage devant la mairie.

Thorsten Schorr (CDU):
Durant ma campagne électorale, j'ai rencontré des expériences très positives avec des lettres ciblées. Cela signifie que j'ai écrit une lettre adressée personnellement à tous les votants au-dessus d'un certain âge, indépendamment du fait qu'il soit Allemands ou étrangers. Avant qu'il n'y ait une quelconque critique, j'ai acheté ses adresses légalement.

J'ai reçu des retours très positifs de ces lettres. Cela pourrait être une option, de développer une lettre standardisé et ensuite traduite dans les langues pertinentes qui sera envoyée à tous ceux qui ont le droit de vote pour le Comité des Etrangers.

Tappenden: Cela correspond à mon exemple. Mais qu'en est-il après les élections de Novembre? Comment peut-on éviter les questions et informer en même temps? Il existe déjà une lettre d'information par email (en Allemand) mais comment peut-on atteindre les résidents étrangers?

Schorr: Et bien voyons par exemple, si nous pouvons trouver des immigrés représentants (ndlr: les langues nécessaires), alors la lettre qui leur serait envoyée par email pourrait être traduite. Ensuite nous ferions un mailing (ndlr: envoie par courrier) pour les élections du Comité des Etrangers pour informer et motiver les électeurs.

Lors de l'enregistrement au Einwhnerbüro (ndlr: bureau de recensement) nous pourrions demander aux nouveaux résidents s'ils souhaitent recevoir des informations régulières et ainsi nous donner leur adresse email.

Et puis je suis convaincu que les groupes ethniques se rencontrent bien quelque part. On pourrait essayer de rentrer en contact avec eux. Par exemple, quand la communauté italienne a un service religieux, quel mal y a-t-il à glisser une note en italien pour les choses particulièrement importantes?

Si on n'y pense suffisamment alors il est certain que des idées vont ressortir, mais nous ne devons pas être naïfs de croire que tout le monde est intéressé par la politique et serait actif dans le Comité des Etrangers. Ce n'est tout simplement pas le cas. Dans la population allemande, ce n'est qu'une faible portion qui est politiquement active. A Oberursel, avec 45000 habitants, il n'y a que quelques centaines à appartenir à un part ou une ligne politique.

Tappenden: Alors le Oberurseler Forum sur Facebook a plus de membres?

Schorr: Vous voyez... Et maintenant faisons le parallèle avec les personnes immigrées. S'il y a entre 18 et 20% d'étrangers à Oberursel, cela fait donc environ 9000 personnes. 2% de ceux-ci ont un intérêt dans la politique et le Comité des Etrangers. C'est à peu près la participation aux élections du Comité des Etrangers. Si nous souhaitons joindre nos concitoyens étrangers alors nous ne devons pas nous concentrer uniquement sur le Comité des Etrangers. Nous devons nous poser la question de comment nous discuter avec les 98% qui ne sont pas intéressé par ce Comité. Et cela ne peut réussir qu'à travers leurs langues maternelles car tous ne parlent pas allemand (ndlr: ou celles apprises plus tard, et communes à de nombreuse personnes).

Hans-Georg Brum (SPD):
J'imagine qu'il sera difficile d'atteindre les personnes qui sont nouvelles et ne connaissent pas Oberursel. Je crois que ceux qui sont intéressés trouverons un moyen, s'ils ont un allemand ou un anglais suffisant. Le problème est que les habitants étrangers doivent d'abord s'acclimater à la ville parce qu'ils ne connaissent pas la situation ici. Si nous allons à l'étranger, alors nous voyons souvent les choses différemment de ceux qui y vivent ou connaissent bien la ville dans laquelle nous sommes.

Pour cette raison je ne sais pas maintenant, mais si nous nous mettions par exemple à produire des plaquettes d'information dans différentes langues, cela les atteindraient-ils seulement? Je pense qu'il serait cohérent de publier régulièrement une information an différentes langues (telle une brochure, une lettre ou sur internet), mais je peux aussi envisager de rassembler physiquement les personnes et communiquer oralement avec eux, car les questions qui surgissent alors peuvent bien souvent être mieux répondues.

Cela serait intelligent d'avoir une personne comme contact pour chaque nationalité ayant un certain nombre de ressortissants vivant ici. Nous avons fait ceci partiellement dans l'administration de la ville, donc nous avons des personnes parlant couramment français, turc et anglais et certains viennent également des pays pertinents. Je pourrais prévoir quelque chose comme cela. C'est dans un sens comme le concept de "Intégration pilote". Nous sommes une région modèle pour le Kreis (équivalent d'un canton) concernant l'intégration et il y a des personnes qui aident les nouveaux arrivants de manière concrète pour la vie quotidienne. C'est un concept dans l'ensemble du Land (Hesse) et cela fut testé à Weißkirchen pour autant que je sache. Il y a également une différence entre parler à des étrangers qui sont financièrement confortables et très autonomes, en comparaison avec ceux qui ont des difficultés et qui viennent souvent en groupes et souhaite une information dans ce sens.

Les réponses en allemand: BrunnenTreff
Les réponses en anglais: AllThingsGerman

Je vous souhaite une bonne semaine et surtout prenez bien votre temps pour lire les programmes, explications, entretiens, etc, sur internet et dans la presse locale, de Messieurs Brum et Schorr, afin de prendre une décision raisonnée lors du vote ce Dimanche 21 Juin 2015. 

Pensez également à prendre votre convocation aux élections (avec votre numéro de bureau de vote) et votre carte d'identité le jour du vote! J'en connais qui oubliaient toujours l'un de ces deux papiers, et devaient faire un aller-retour à leur maison avant de pouvoir glisser leur bulletin dans l'urne... (Non, je ne parle pas de mon mari, il prépare toujours tout à l'avance).

Elections municipales à Oberursel: Les ressortissants européens ont posé leurs questions. Question n°6.

Bonjour chères lectrices et chers lecteurs, désolée pour le délai dans la traduction... Le thème n°6 est: Rapport d'intégration.

Mairie d'Oberursel
Photo: Graham Tappenden

Graham Tappenden:
Cette semaine à Francfort aura lieu la présentation du Rapport sur l'Intégration. Peut-on envisager un tel rapport à Oberursel? Seriez-vous d'accord pour introduire un tel rapport après les élections?

Note: Le concept d'un rapport a d'ailleurs été discuté il y a quelques semaines lors d'une réunion du Comité des étrangers.

Thorsten Schorr (CDU):
La question est, que trouve-t-on dans ce type de rapport?  Si la rapport met en avant plus les choses qui séparent que celles qui connectent, alors nous n'en avons pas besoin.

Tappenden: C'est une question de comment le présenter d'une manière positive.

Schorr:  Mais en le regardant dans le sens inverse, si nous découvrions que Oberursel a 18% d'étrangers mais que l'administration municipale n’emploie que 2% d'étrangers, cela ne me serait d'aucune utilité en ce moment car la ville a gelé les embauches. Cela signifie que nous ne pouvons employer personne de l'extérieur. Nous ne pourrions pas améliorer le pourcentage à court terme. Donc quelle est l'utilité de ces statistiques?

Tappenden: A Francfort il y avait un autre exemple concernant les clubs sportifs, sur le fait que les clubs les plus anciens avec un bail sur les terrains de sport avaient un pourcentage moindre d'étrangers et que les clubs avec un plus fort pourcentage devait souvent louer leurs locaux.

Schorr: Nos clubs de sport ont d'autres structures que ceux de Francfort. A Francfort il y a même des clubs de football qui sont constitués entièrement de personnes d'une seule et même origine ethnique. Avant de débourser de l'argent pour un tel rapport, juste pour avoir des infos statistiques, je préférerais utiliser cet argent pour exécuter des mesures ciblées.

Tappenden: Un autre exemple provenant du Comité des Etrangers fut recemment le "Kindertagesstättenentwicklungsplan" (plan de développement des centres d'accueil pour la petite enfance, contenant des statistiques sur les places disponibles, le taux de naissance, etc). Certains pourraient se demander pourquoi il n'y a pas de données pour montrer ceux qui sont issus de l'immigration. Cela pourrait être que les données sont là, mais cela n'est pas discuté plus en profondeur.

Schorr: Mais c'est la meilleure intégration. Imaginez juste qu'au moment du plan il y ait disons 400 enfants par an. Il est tout à fait sans rapport qu'il y ait des enfants allemands, turcs, italiens ou polonais. Pourquoi je devrais montrer qu'il y a 280 enfants allemands, 20 polonais, 30 italiens, etc. C'est là que vous montrez une séparation.

Tappenden: Mais si cela révélait que un Kindergarten était particulièrement populaire avec un groupe de population, on pourrait se demander pourquoi.

Schorr: Je veux utiliser un exemple pour montrer cela. Pendant ma formation professionnelle j'étais à l'école Günthersburg pour un an. Là, il y avait une école primaire dans laquelle les enfants d'origine allemande étaient en minorité. Il y a des classes avec 30 enfants, et seulement 2 enfants allemands dedans. Le reste correspond à des enfants qui sont tous issus de l'immigration. Cela a pour conséquence que les enfants allemands ne veulent plus aller à cette école.
Maintenant si il y avait un ensemble de stats que un centre d'accueil pour la petite enfance dans le nord d'Oberursel a 30% d'enfants étrangers, le centre-ville en a 10% et Weisskirchen 20%, alors certains lecteurs pourraient dire que l'intégration fonctionne merveilleusement, mais il y aurait aussi d'autres personnes qui diraient "Je veux que mon enfant aille uniquement au centre-ville car il n'y a que 10% d'étrangers là-bas". Je pense qu'il est bon de ne pas faire de différence entre les enfants allemands et les étrangers, mais de dire juste il y a 400 enfants à Oberursel par an.

Hans-Georg Brum (SPD):
Je peux envisager un tel rapport rétrospectivement, mais en particulier pour aider à planifier, quand on décrit simplement le développement des précédentes années, où la focalisation était et une perspective qui s'offre pour le futur proche. Nous le faisons dans différents domaines et je peux bien le concevoir dans le domaine de l'intégration et les résidents étrangers. 
Je ne le ferais pas trop centré sur les statistiques, parce que dans une petite ville comme la nôtre parfois les coïncidences jouent un rôle. Nous avons une sorte de "petit monitoring" afin de voir dans quelle aire résidentielle chaque nationalité vit, que nous avons utilisé dans l'assemblée régionale. Mais il m’apparaît important de cibler que les activités soient menées à bien et que les objectifs soient planifiés en ce sens. L'une des tâches d'un tel rapport pourrait d'être cela pour souligner ces points en avance, l'état actuel des choses, et montrer où nous souhaitons aller, ce qui doit changer et ce qui doit être garder.

Pour l'article en allemand: BrunnenTreff
Pour l'article en anglais: AllThingsGerman

A ce soir pour la question 7!

vendredi 12 juin 2015

Elections municipales à Oberursel: Les ressortissants européens ont posé leurs questions. Question n°5.

Bonjour! En cinquième question, nous avons: l'avenir du terrain d'école dans la Marxstrasse.

Marxstrasse, Oberursel.
Photo: Graham Tappenden

Graham Tappenden:
Quel plan avez-vous pour le terrain qui était occupé temporairement par des classes dans la Marxstrasse?

Note de G. T.: Bien que la question portait sur le terrain en bordure de la Willy-Seck-Strasse et de la Croix Rouge, les candidats ont aussi abordés le futur de la zone dans la rue Im Portugall qui sera libérée par la Hans-Thoma-Schule.

Thorsten Schorr (CDU):
La caserne des pompiers dans la Marxstrasse craque de partout. Il y a donc une réflexion sur le projet de transformer la caserne en centre de défense contre les dangers (en allemand: Gefahrenabwehrzentrum). Ce projet est considéré comme prioritaire. Les plans ne sont néanmoins pas détaillés. Mais pour que cela aboutisse, nous nécessitons l'ensemble du terrain concerné. Cela inclut les locaux de la Croix Rouge et l'ancien terrain de la FIS. Ce projet jouit de la plus grande priorité.

Tappenden: Et qu'arrive-t-il à la Croix Rouge?

Schorr: La Croix Rouge partira de ce lieu. Ils sont d'ailleurs en recherche d'un nouveau lieu, plus dans le Sud d'Oberursel, pour être capable de rejoindre Steinbach et Oberhöchstadt plus facilement dans les 10 minutes légales du délai de réponse.
Il y a également la résolution par le conseil municipal de prendre une décision fondamentale sur ce qui va advenir du terrain dans la Marxstrasse. Une chose est claire: dès le moment où le Gefahrenabwehrzentrum sera construit, ce sera la fin du développement et il y a encore d'autres écoles qui sont situées là. Cela doit être considéré quand on liste les options, de voir si elles ont besoin d'espace également pour pouvoir s'agrandir.
Lorsque la Hans-Thoma-Schule va déménager, cela deviendra un espace où les autres écoles pourront s'agrandir. Mais nous ne devons pas oublier que c'est le Kreis le propriétaire, et que le Kreis a un accord non-contractuel d'Oberursel, qu'ils peuvent disposer de leurs terrains pour des programmes immobiliers afin de refinance leurs programmes de constructions scolaires. Si le Kreis dit qu'ils n'ont plus besoin du terrain pour agrandir les écoles, mais souhaite l'utiliser pour construire des maisons à la place, et bien c'est ce qui se passera. Ce que j'appelle publiquement durant cette campagne électorale: je veux que pour chaque programme immobilier important qu'un certain pourcentage des constructions concerne des logements sociaux ou des logements à loyers modérés. Je souhaiterai avoir le même accord avec le Kreis que celui de Bad Homburg, que 20% des constructions seront pour des habitations abordables ou des logements sociaux.

Hans-Georg Brum (SPD):
Nous avons aussi la caserne des pompiers et une large portion de cette surface sera nécessaire pour une plus grande caserne. L'immeuble actuel se fait vieux et il est urgent de réaliser une extension. Ce morceau de terrain est gardé libre dans ce but.

Pour ce qui est du terrain occupé par l'école Hans-Thoma: le terrain de cette école ne nous appartient pas, il appartient au Hochtaunuskreis ("canton" du Hochtaunus). Cette surface sera probablement utilisée pour agrandir l'école Hellen-Keller et aussi la Strohscheinschule. Et il y aura probablement une garderie (centre de loisirs), en particulier pour les enfants de l'école élémentaire Am Urselbach. Mais cela dépend de ce que le Kreis décidera.

Pour l'article en anglais, c'est sur AllThingsGerman.
Et pour la version originale en allemand, toujours sur BrunnenTreff.

Bon début de week-end, et à demain pour la sixième question!


Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...