Nous l'avons fait: déménager de France en Allemagne en moins d'un mois! Ce ne fut pas une mince affaire, et il reste encore certains dossiers à fignoler (l'immatriculation de la voiture par exemple...)
We did it: to move from France to Germany in less than one month! It was not a simple feat and it still remains some papers to finish (the car new registration...)
Carte trouvée sur le site http://www.johomaps.com |
Dès que nous avons reçu la proposition de poste pour Jonathan, nous avons mis en attente un certain nombre de choses et nous nous sommes focalisés sur la liste des dossiers à traiter pour pouvoir déménager rapidement. En tout premier lieu: trouver un logement, afin que nous puissions ensuite savoir où nous en étions. Nous avons la chance de lire et parler allemand (enfin, surtout Jonathan). Ce fut plus facile pour nos recherches sur internet.
As soon as we recieved the positive answer of the new job for Jonathan, we put many things on hold and focused on the To Do Lists... First thing: find a new place to live, so that we could look for everything else after we found it. We are lucky to be able to read and speak (mostly Jonathan) in german. It was easier for our research on internet.
Nous avons pris des rendez-vous avec des agences immobilières pour visiter des appartements en location, fais une liste des points importants à voir lorsque nous serions en Allemagne pour notre semaine "recherches intensives" et enfin prévenu l'école de Gabriel qu'il ne ferait pas sa rentrée à la date prévue... voire pas du tout selon la date de notre déménagement. A ce moment là nous ignorions que le travail de Jo allait nous aider pour le déménagement, nous pensions tout faire tous seuls. Pfou!
We made apointements with real estate agents to visit some flats in renting, made a To do List of the papers we had to complete when in Germany for our week-trip "Intensiv research", and lastly we told Gabriel's school he won't be there for the start of the school year... and maybe he won't be attend it at all (we didn't know the date of our move). Then, we thought we would have to do our move from France to Germany alone, althought the new job of my husband helped us in the end. Pfou!
Entre la recherche d'un nouveau nid, la vie quotidienne avec deux bouts d'choux et les cartons à faire, j'étais bien occupée! La chambre des enfants a très vite ressemblé à cela:
Between the search for a new "home sweet home", the everday life with two young children and the boxes to do, I was busy! The kids bedroom soon looked like that:
Leur armoire, un peu cassée, est partie aux encombrants (mais récupérée par quelqu'un sur le trottoir) / The wardrobe, a little broken, had been thrown away (but collected by someone on the pavement) |
Notre voyage de recherche s'est déroulé début septembre, avec les enfants, et je suis reconnaissante à la famille qui nous a loué le petit appartement pour la semaine. Il était tout-équipé et très bien décoré. Trop bien décoré et meublé même, et nous n'avions qu'une crainte: que les tornades sur pattes cassent quelque chose. Ce qui d'ailleurs n'a pas loupé (une chaîne en perles colorées qui maintenait fermé deux placards a été arrachée par Sophie...) C'est le travail de Jonathan qui nous a trouvé cette location. (Nous pensions aller dans un B&B ou un hôtel de ce style là...) Si des personnes souhaitent se rendre à Friedrichsdorf, je peux leur communiquer les coordonnées de cette location.
Our travel to hunt a house took place at the beginning of September, with the children, and I a thankful for the family to rent us a flat for the wwek. It was furnished and decored so lovely. A little bit too well for the two twister on feet. Sophie broke a pearls chain that kept a closet close... The place was found by Jo's future work. (We were thinking about going in a B&B hotel or something like that). If people need to stay in Friedrichsdorf, I can give them the contact number for this renting.
Nous avons tout d'abord visité deux appartements dans l'un des quartiers Nord de Francfort. Le deuxième nous plaisait bien: un petit jardin, une belle cuisine aménagée, une architecture sympa, une salle de bain avec une baignoire et une douche, etc. Nous avions dis à l'agent immobilier que nous le voulions. Le hic: la propriétaire, un peu âgée, ne voulait que des espèces pour la caution! Oui, bien sûr... près de 4000€ (entre la caution de trois mois et le mois et demi d'avance...) à donner comme ça...
We visited two flats in the north of Frankfurt before the one we live in now. We liked the second one: a garden, a fully equiped kitchen, a cosy architecture, a bathroom with one bath and one shower, etc. We told the realtor that we wanted it. The down thing: the owner, an old lady, wished to be payed for the caution only in cash. Yeah, of course... nearly 4000€ to give away like that (the three months caution and the month and a half for the first renting)...
Le lendemain matin, nous avions une visite pour un appartement de 74m², avec cave, dans une autre ville. Les photos montraient un logement refait et lumineux, avec cuisine équipée et un balcon. Le seul bémol était l'absence de baignoire. J'avoue que je l'avais trouvé agréable sur les photos, mais Jonathan se demandait si ce ne serait pas trop embêtant pour aller à son travail. En y allant le mercredi matin, nous avons mis 15 minutes depuis Friedrichdorf, donc l'éloignement n'était plus un frein. Arrivés sur place, nous avons pu nous rendre compte de la différence d'environnement entre celui qui nous plaisait la veille et celui que nous nous apprêtions à visiter. Ici, des commerces à proximité, de l'animation, un centre-ville historique... L'autre: du calme, peu de commerces proches et un quartier résidentiel de petites maisons et résidences. Pour la fille dynamique que je suis, j'ai tout de suite eu un coup de coeur. Bon, il restait tout de même l'appartement à visiter. L'essentiel, quoi!
The morning after, we have to visit a 74m² flat, with a cellar, in a different town. The photos showed a housing renoved and bright, with a equiped kitchen and a balcony. The only thing Jonathan was fearing was the time for him to go to work from there. Well, it took us 15 minutes to go there from Friedrichdorf, so this negative aspect was out. When we were in front of the building, we felt at once the difference in the environnement between the two flats. here, shops nearby, life in the streets, an historical past... the other; calm, a few shops and an area with only houses and small residences. For the dynamic girl I am, of course I would have a favorite for the city one. Well, first thing first, we had to visit the flat.
L'entrée par une contre-allée sans voitures pour faucher un enfant: bien. Des familles qui vivent déjà dans la résidence, avec des enfants en bas-âge: re-bien. Pas d'ascenseur mais 1er étage (et demi): ça va. Les propriétaires qui nous attendent à l'intérieur et s'excusent de la présence d'ouvriers: plutôt gentil. La représentante de l'agence qui nous (me) parle en anglais quand j'ai du mal à suivre la conversation: merci! Le salon spacieux et lumineux, avec un coin juste comme il faut pour mettre le meuble d'angle des beaux-parents: super. La salle de bain, avec douche, mais toute rénovée: j'aime. La cuisine avec une grande table pour prendre le PDJ et cuisiner: yes! La chambre n°1, pas très grande mais suffisante pour Jo et moi: ok. Le "débarras" où on peut ranger plein de choses: oh oui! La chambre n°2, grande, avec une fenêtre pas trop basse (moins de risques de chutes): idéale pour les deux loustics. D'ailleurs, ils ont vite compris que ce serait la leur si on habitait là.
The entrance by an alley without cars to hurt the children: good. Families alreday living in the buiding, with young children: again, good. No lift but on the first floor (and a half): it's ok. The owners who are waiting inside and are apologizing for the handy men still working: rather nice. The realator who speaks with us (well, me) in english when I'm lost with the discussion: thanks! The living room spacious and bright, with a corner just perfect to put my in-laws' corner cabinet: super. The bathroom, with a shower, but all renovated: I like. The kitchen with a table to have breakfast and cook: yes! The bedroom n°1, not very large but quite enough for Jo and I: ok. The storeroom where we can store many things: Oh Yeah! The bedroom n°2, big, with a window not too low (falls can happen): perfect for the two wags. Btw, they quickly understood it could be their room if we were living there.
Bref, une visite qui s'est bien passé, des proprio qui semblaient nous avoir appréciés et un dilemme sur les bras. Doit-on faire une proposition pour cet appartement ou pas? Après dix minutes de "débat" en bas de l'immeuble, nous rappellions l'agent immobilier. Elle est descendue vite fait avec tous les papiers à remplir et nous a aidé à le faire. Cette fois-ci, pas de demande d'espèces. Les propriétaires sont modernes et apprécient les virements bancaires (du moment que c'est avant le 3 de chaque mois...). Voilà, dossier rempli, nous allions avoir une réponse soit l'après-midi même, soit le lendemain matin.
In short, a tour that went well, the owners who seemed to like us and a dilemma on our hands. Do we have to say we're interested or not? After ten minutes of "debates" in front of the building, we called the real estate agent. She came down rather quickly with all the papers to fill in and helped us to do so. This time no cash was needed. The landlords are modern and are fond of bank transferts (as long as it is before the 3rd of each month...) That is, the papers were given, and we should receive an answer in the afternoon or the next day.
En début d'après-midi, alors que nous finissions notre déjeuner (oui, on était un peu décalé ce jour-là), nous avons eu la joie d'apprendre que l'appartement visité le matin-même était à nous! Youpi! La signature du contrat se fera le vendredi matin, à l'appartement, donc nous annulons les autres visites. Et surtout nous contactons l'autre agence immobilière. Nous étions désolés pour celle qui s'occupait de l'autre dossier, elle était très professionnelle et avait fait des pieds et des mains pour que la dame accepte enfin des virements. Au ton de sa voix, on a compris qu'elle était dépitée. Après coup, je me suis demandé si le fait de demander des espèces pour la caution et les loyers n'avait pas déjà rebuté d'autres personnes... Enfin, c'est comme ça. Nous avions trouvé notre "Home Sweet Home" et c'est ce qui était le plus important pour nous. Bon, maintenant je peux vous le dire, la ville en question c'est Oberursel! [Là où nous résidons actuellement, il y a plein de choses à faire. Je vous en reparlerai dans quelques jours.]
We were at the end of our lunch, in the afternoon, (yeah, we were quite late that day), that we had the joy to learn that the flat we just visited was ours! Yeepee! The signing of the contract will take place in the flat on Friday's morning, so we cancel all the others visits. And most importantly, we call the other realtor. We were so sorry for her because she was a great one and she did everything possible to change the mind of the landlady so that she could accept transferts. At the tone of her voice, we knew she was dejected. Afterwards, I asked myself if the cash problem did not have already rebuct many people...Well, we have found our "Home Sweet Home" and it was the most essential for us. Ok, now I can tell you, the town I spoke about it's Oberursel! [Where we live now. There's many things to do, I will talk about it later.]
Les Jeudi et Vendredi, nous nous sommes lancés dans les démarches administratives: ouverture d'un compte allemand, demande d'ouverture de ligne pour le téléphone et internet, inscription à la mairie, etc. Les enfants étaient toujours avec nous et ce fut assez éreintant. Lorsque nous avons eu le contrat de location dans nos mains, nous avons pu respirer un peu.
Thursday and Friday go by with administrative papers: opening of a german bank account, application for a telephone line and the internet, registration at the townhall, etc. The children were always with us and it was grueling. When we had our renting contract in our hands, we could breath better.
Le Samedi est très vite arrivé. Et tant mieux! Après ces quelques jours éprouvants, nous allions pouvoir Jonathan et moi goûter un peu de paix, nous ressourcer spirituellement et être seuls un moment. Vous ne devinez pas quelle fut notre occupation, à tour de rôle, ce jour-là? Un petit indice, il y a une statue dorée en hauteur à l'entrée... Oui, bravo vous avez bien deviné, nous avons pu aller au Temple! Mon mari le matin et moi l'après-midi. Quel bonheur de se couper pendant deux heures de tous nos tracas et des demandes incessantes du monde (et celles des enfants), et de pouvoir se concentrer sur l'Evangile, sa relation avec Dieu et sur soi-même. J'y ai reçu une réponse à une question importante pour moi et beaucoup plus de tranquillité et d'assurance que tout se passerait bien.
Saturday came so fast. Hourray! After all these tiring days, we would be able to have some peace Jo and I, replenish spiritually and be alone a moment. You don't guess what was our occupation, in turns, that day? A small clue, there was a high placed golden statue at the entrance... Bravo you guessed well! We went to the Temple! My husband in the morning and I in the afternoon. What a Joy to cut ourself for two hours from all the troubles and the neverending claims of the world (and of the children), and concentrate on the Gospel, the relation between God and I and on myself. I recieved an answer to a major question I had and felt everything would go smoothly for the move.
En fin d'après-midi, Jonathan et moi étions sur le perron de la chapelle de Friedrichsdorf pour consulter nos emails (merci le WiFi!). Les enfants jouaient ensemble (quand ils ne se criaient pas dessus), et je n'avais hâte que d'une chose: le repas du soir, au restaurant. Mon repas pour le dimanche était déjà acheté (des sandwichs, des fruits, des yahourts...), je pouvais souffler un peu. Ne restait que les valises à finir, ce qui ne prendrait pas longtemps. Et là, plusieurs personnes entrèrent dans la chapelle, il y avait de la musique, des enfants jouaient dehors dans le jardin, et des verres d'eau gazeuse nous passaient sous le nez, accompagnés par des cookies ou des saucisses (les enfants et la nourriture... Etre à table? pfu! c'est totalement contre-productif pour nos jeux!)
At the end of the afternoon, Jonathan and I were on the steps of the Friedrichsdorf's chapel, reading our emails (thanks to the WiFi!). The children were playing together (when they were not yelling at each other) and I wished for one thing: having dinner, at the restaurant. My sunday lunch was already bought and ready and I could calm down a little more. Only the luggages had to be finished, but it would be quick. And then, several people came into the building, music was heard, children started to play in the garden and some sparkling water were passing in frotn of our noses, with some cookies or sausages (kids and food... To sit at the table? pfu! It's so counterproductive for our games!)
Intriguée et peu farouche quand il s'agit de parler une langue que je ne maîtrise pas très bien, j'ai demandé à un des garçons si il y avait un mariage. Il me répondit que non, c'était une activité de paroisse. Celle de Friedrichsdorf, qui serait d'ailleurs notre paroisse sous peu. (NB: il y a deux paroisses qui se partagent le bâtiment) Nous entendant prononcer le nom de son évêque (ben, oui, Jo et lui sont amis depuis treize ans), il a filé à l'intérieur. Quelques secondes plus tard, Torsten est sorti à notre rencontre et nous a invité à participer à la soirée. J'étais gênée, je n'avais rien amené à manger. Mais bon, au vu du buffet, je crois que ce n'était pas plus mal. Il y en avait bien assez pour encore une vingtaine de personnes. Nous avons ainsi passé la soirée avec les membres de notre future paroisse, Gabriel jouant avec les autres enfants ou regardant Raiponce puis Les 3 Brigands dans la salle cinéma improvisée (en allemand) et Sophie dansant avec sa maman.
Curious and not shy when I have to speak a language I barely manage, I asked one of the boys if it was a wedding. He said no, it' was a ward activity. The Friedrichsdorf's ward which was going to be our future ward. (NB: there's two wards sharing the same building). Hearing us talking about his bishop (well, yeah, Jo and him are friends for thirtenn years), th boy ran inside. A few seconds later, Torsten came out and invited us to join the party. I was embarrassed because I didn't bring any food. But seeing the buffet, it was for the better. It could have fed twenty more persons. We had a wonderful evening with the member of our new ward, Gabriel payong with the children or watching tangles and The 3 robbers in the improvised theatre in one of the rooms (in german!), while Sophie was dancing with her mummy.
Le retour le lendemain après-midi fut assez paisible, excepté les bouchons en arrivant sur Paris. Les enfants, tous heureux de retrouver leur maison, n'ont pas trop fait d'histoire pour se coucher. Moi, je savais que le plus dur allait venir.
The drive back home the next afternoon was peaceful, except for the traffic jam when we arrived near Paris. The children, happy to be back home, weren't too difficult to go to sleep. On my part, I knew that the worst had to come.
A suivre... / To be followed...
The morning after, we have to visit a 74m² flat, with a cellar, in a different town. The photos showed a housing renoved and bright, with a equiped kitchen and a balcony. The only thing Jonathan was fearing was the time for him to go to work from there. Well, it took us 15 minutes to go there from Friedrichdorf, so this negative aspect was out. When we were in front of the building, we felt at once the difference in the environnement between the two flats. here, shops nearby, life in the streets, an historical past... the other; calm, a few shops and an area with only houses and small residences. For the dynamic girl I am, of course I would have a favorite for the city one. Well, first thing first, we had to visit the flat.
L'entrée par une contre-allée sans voitures pour faucher un enfant: bien. Des familles qui vivent déjà dans la résidence, avec des enfants en bas-âge: re-bien. Pas d'ascenseur mais 1er étage (et demi): ça va. Les propriétaires qui nous attendent à l'intérieur et s'excusent de la présence d'ouvriers: plutôt gentil. La représentante de l'agence qui nous (me) parle en anglais quand j'ai du mal à suivre la conversation: merci! Le salon spacieux et lumineux, avec un coin juste comme il faut pour mettre le meuble d'angle des beaux-parents: super. La salle de bain, avec douche, mais toute rénovée: j'aime. La cuisine avec une grande table pour prendre le PDJ et cuisiner: yes! La chambre n°1, pas très grande mais suffisante pour Jo et moi: ok. Le "débarras" où on peut ranger plein de choses: oh oui! La chambre n°2, grande, avec une fenêtre pas trop basse (moins de risques de chutes): idéale pour les deux loustics. D'ailleurs, ils ont vite compris que ce serait la leur si on habitait là.
The entrance by an alley without cars to hurt the children: good. Families alreday living in the buiding, with young children: again, good. No lift but on the first floor (and a half): it's ok. The owners who are waiting inside and are apologizing for the handy men still working: rather nice. The realator who speaks with us (well, me) in english when I'm lost with the discussion: thanks! The living room spacious and bright, with a corner just perfect to put my in-laws' corner cabinet: super. The bathroom, with a shower, but all renovated: I like. The kitchen with a table to have breakfast and cook: yes! The bedroom n°1, not very large but quite enough for Jo and I: ok. The storeroom where we can store many things: Oh Yeah! The bedroom n°2, big, with a window not too low (falls can happen): perfect for the two wags. Btw, they quickly understood it could be their room if we were living there.
Bref, une visite qui s'est bien passé, des proprio qui semblaient nous avoir appréciés et un dilemme sur les bras. Doit-on faire une proposition pour cet appartement ou pas? Après dix minutes de "débat" en bas de l'immeuble, nous rappellions l'agent immobilier. Elle est descendue vite fait avec tous les papiers à remplir et nous a aidé à le faire. Cette fois-ci, pas de demande d'espèces. Les propriétaires sont modernes et apprécient les virements bancaires (du moment que c'est avant le 3 de chaque mois...). Voilà, dossier rempli, nous allions avoir une réponse soit l'après-midi même, soit le lendemain matin.
In short, a tour that went well, the owners who seemed to like us and a dilemma on our hands. Do we have to say we're interested or not? After ten minutes of "debates" in front of the building, we called the real estate agent. She came down rather quickly with all the papers to fill in and helped us to do so. This time no cash was needed. The landlords are modern and are fond of bank transferts (as long as it is before the 3rd of each month...) That is, the papers were given, and we should receive an answer in the afternoon or the next day.
En début d'après-midi, alors que nous finissions notre déjeuner (oui, on était un peu décalé ce jour-là), nous avons eu la joie d'apprendre que l'appartement visité le matin-même était à nous! Youpi! La signature du contrat se fera le vendredi matin, à l'appartement, donc nous annulons les autres visites. Et surtout nous contactons l'autre agence immobilière. Nous étions désolés pour celle qui s'occupait de l'autre dossier, elle était très professionnelle et avait fait des pieds et des mains pour que la dame accepte enfin des virements. Au ton de sa voix, on a compris qu'elle était dépitée. Après coup, je me suis demandé si le fait de demander des espèces pour la caution et les loyers n'avait pas déjà rebuté d'autres personnes... Enfin, c'est comme ça. Nous avions trouvé notre "Home Sweet Home" et c'est ce qui était le plus important pour nous. Bon, maintenant je peux vous le dire, la ville en question c'est Oberursel! [Là où nous résidons actuellement, il y a plein de choses à faire. Je vous en reparlerai dans quelques jours.]
We were at the end of our lunch, in the afternoon, (yeah, we were quite late that day), that we had the joy to learn that the flat we just visited was ours! Yeepee! The signing of the contract will take place in the flat on Friday's morning, so we cancel all the others visits. And most importantly, we call the other realtor. We were so sorry for her because she was a great one and she did everything possible to change the mind of the landlady so that she could accept transferts. At the tone of her voice, we knew she was dejected. Afterwards, I asked myself if the cash problem did not have already rebuct many people...Well, we have found our "Home Sweet Home" and it was the most essential for us. Ok, now I can tell you, the town I spoke about it's Oberursel! [Where we live now. There's many things to do, I will talk about it later.]
Les Jeudi et Vendredi, nous nous sommes lancés dans les démarches administratives: ouverture d'un compte allemand, demande d'ouverture de ligne pour le téléphone et internet, inscription à la mairie, etc. Les enfants étaient toujours avec nous et ce fut assez éreintant. Lorsque nous avons eu le contrat de location dans nos mains, nous avons pu respirer un peu.
Thursday and Friday go by with administrative papers: opening of a german bank account, application for a telephone line and the internet, registration at the townhall, etc. The children were always with us and it was grueling. When we had our renting contract in our hands, we could breath better.
Le Samedi est très vite arrivé. Et tant mieux! Après ces quelques jours éprouvants, nous allions pouvoir Jonathan et moi goûter un peu de paix, nous ressourcer spirituellement et être seuls un moment. Vous ne devinez pas quelle fut notre occupation, à tour de rôle, ce jour-là? Un petit indice, il y a une statue dorée en hauteur à l'entrée... Oui, bravo vous avez bien deviné, nous avons pu aller au Temple! Mon mari le matin et moi l'après-midi. Quel bonheur de se couper pendant deux heures de tous nos tracas et des demandes incessantes du monde (et celles des enfants), et de pouvoir se concentrer sur l'Evangile, sa relation avec Dieu et sur soi-même. J'y ai reçu une réponse à une question importante pour moi et beaucoup plus de tranquillité et d'assurance que tout se passerait bien.
Saturday came so fast. Hourray! After all these tiring days, we would be able to have some peace Jo and I, replenish spiritually and be alone a moment. You don't guess what was our occupation, in turns, that day? A small clue, there was a high placed golden statue at the entrance... Bravo you guessed well! We went to the Temple! My husband in the morning and I in the afternoon. What a Joy to cut ourself for two hours from all the troubles and the neverending claims of the world (and of the children), and concentrate on the Gospel, the relation between God and I and on myself. I recieved an answer to a major question I had and felt everything would go smoothly for the move.
En fin d'après-midi, Jonathan et moi étions sur le perron de la chapelle de Friedrichsdorf pour consulter nos emails (merci le WiFi!). Les enfants jouaient ensemble (quand ils ne se criaient pas dessus), et je n'avais hâte que d'une chose: le repas du soir, au restaurant. Mon repas pour le dimanche était déjà acheté (des sandwichs, des fruits, des yahourts...), je pouvais souffler un peu. Ne restait que les valises à finir, ce qui ne prendrait pas longtemps. Et là, plusieurs personnes entrèrent dans la chapelle, il y avait de la musique, des enfants jouaient dehors dans le jardin, et des verres d'eau gazeuse nous passaient sous le nez, accompagnés par des cookies ou des saucisses (les enfants et la nourriture... Etre à table? pfu! c'est totalement contre-productif pour nos jeux!)
At the end of the afternoon, Jonathan and I were on the steps of the Friedrichsdorf's chapel, reading our emails (thanks to the WiFi!). The children were playing together (when they were not yelling at each other) and I wished for one thing: having dinner, at the restaurant. My sunday lunch was already bought and ready and I could calm down a little more. Only the luggages had to be finished, but it would be quick. And then, several people came into the building, music was heard, children started to play in the garden and some sparkling water were passing in frotn of our noses, with some cookies or sausages (kids and food... To sit at the table? pfu! It's so counterproductive for our games!)
Intriguée et peu farouche quand il s'agit de parler une langue que je ne maîtrise pas très bien, j'ai demandé à un des garçons si il y avait un mariage. Il me répondit que non, c'était une activité de paroisse. Celle de Friedrichsdorf, qui serait d'ailleurs notre paroisse sous peu. (NB: il y a deux paroisses qui se partagent le bâtiment) Nous entendant prononcer le nom de son évêque (ben, oui, Jo et lui sont amis depuis treize ans), il a filé à l'intérieur. Quelques secondes plus tard, Torsten est sorti à notre rencontre et nous a invité à participer à la soirée. J'étais gênée, je n'avais rien amené à manger. Mais bon, au vu du buffet, je crois que ce n'était pas plus mal. Il y en avait bien assez pour encore une vingtaine de personnes. Nous avons ainsi passé la soirée avec les membres de notre future paroisse, Gabriel jouant avec les autres enfants ou regardant Raiponce puis Les 3 Brigands dans la salle cinéma improvisée (en allemand) et Sophie dansant avec sa maman.
Curious and not shy when I have to speak a language I barely manage, I asked one of the boys if it was a wedding. He said no, it' was a ward activity. The Friedrichsdorf's ward which was going to be our future ward. (NB: there's two wards sharing the same building). Hearing us talking about his bishop (well, yeah, Jo and him are friends for thirtenn years), th boy ran inside. A few seconds later, Torsten came out and invited us to join the party. I was embarrassed because I didn't bring any food. But seeing the buffet, it was for the better. It could have fed twenty more persons. We had a wonderful evening with the member of our new ward, Gabriel payong with the children or watching tangles and The 3 robbers in the improvised theatre in one of the rooms (in german!), while Sophie was dancing with her mummy.
Le retour le lendemain après-midi fut assez paisible, excepté les bouchons en arrivant sur Paris. Les enfants, tous heureux de retrouver leur maison, n'ont pas trop fait d'histoire pour se coucher. Moi, je savais que le plus dur allait venir.
The drive back home the next afternoon was peaceful, except for the traffic jam when we arrived near Paris. The children, happy to be back home, weren't too difficult to go to sleep. On my part, I knew that the worst had to come.
A suivre... / To be followed...
coucou Eolia, c'est Adeline (Latil Barros). C'est passionnant ET super interessant aussi de te lire !
RépondreSupprimertu sais que notre premier fils s'appelle Jonathan Gabriel (il a 4 ans) et notre deuxieme garcon Gabriel Victor (2 ans)? Ca m'a fait drole de voir les memes prenoms dans votre famille..
cleiton et moi aimerions demenager en Allemagne ou en Suisse dans quelques annees, alors vos aventures m'interessent bcp, d'autant plus que j'ai un tres bon souvenir de toi et Jonathan.
On est en Angleterre depuis 2006, ca nous plait beaucoup, nos 3 enfants sont nes aussi (notre fille Flore a 6 ans).
Cleiton prend des cours d'allemand facultatifs au boulot (il est paramedic, et il etudie pour devenir l'equivalent de medecin du SAMU )..
Et ton Jonathan a toi, qu'est qu'il fait comme boulot ? C'est genial de travailler dans le village du temple ! tu vas me dire, nous on est qu'a 45 min du temple de Londres, alors on va pas se plaindre...
Donnez-nous encore de vos nouvelles, c'est pas du temps perdu, tout ce que tu ecris, TRUST ME !
je sais TRES BIEN que c'est la croix et la banniere pour tenir un journal quand on a des petits qui nous "pompent" toute la journee et une partie de la nuit, mais je m'accroche comme je peux, je sais que ca vaut vraiment le coup pour eux plus tard! Pas tellement pour moi parce que je deteste me relire, mais je SAIS qu'ils auront besoin un jour de ce que j'ecris now.
Mon blog a moi, c'est pas du sophistique comme toi, c'est plutot des notes sur des feuilles A4: je couche des mots d'enfants trop mignons, mes experiences spirituelles, les journees geniales en famille...tout ca dans l'espoir d'ecrire un jour mes memoires, quand je serai vieille et que j'aurai plus que ca (ou presque) a faire !
voila, passe une bonne soiree et bon courage pour la suite !!!!! xxxxxxxxxxxxxxx
Adeline Latil Barros.
Coucou Adeline! Je suis bien contente de lire de tes nouvelles. promis, le reste suit bientôt. Et pour ce qui est des conseils sur la vie en Allemagne pour les expats, tu en auras! Rien que le bazar avec l'assurance auto... Bon je ne fais pas long, je suis crevée, j'aimerai profiter un peu du changement d'heure! Bisous à tous les 5.
Supprimer