mercredi 26 août 2015

Koblenz (3): Seilbahn


Lors de mon séjour express à Coblence, le samedi matin après une visite guidée de la forteresse, plusieurs de mes amies et moi avons décidé de prendre le téléphérique qui relie la forteresse à la ville en contre-bas. Nous avons même eu le temps de nous promener une trentaine de minutes le long du Rhin.
During my express stay in Koblenz, on Saturday morning after the visit of the fortress, several of my friends and I decided to take the cable railway connecting the fortress to the city center down below. We even had time to walk for 30 minutes along the Rhein.

Le terminus du téléphérique du côté de la forteresse. C'est là que nous sommes montées avec mes amies. / The end of the cable railway on the fortress side. It's where we took it with my friends.





Tout là-haut, la forteresse... / Up there, the fortress...


On est en bas! / We are on the ground!
Quelques photos prises le long du Rhin:
Some pictures taken near the Rhein:



Mémorial en l'honneur de l'empereur Guillaume Ier. / Memorial in honor of the emperor William I.






Pour ne pas arriver en retard au déjeuner, nous nous sommes dépêchées de reprendre le téléphérique. 
We didn't want to arrive late for lunch, so we quickly took the "Seilbahn" again.








J'ai payé 9€ pour l'aller-retour et j'avoue que je ne suis pas mécontente de cette petite escapade.
I payed 9€ for the two rides ticket and I have to confess that I enjoyed this little escapade.

mercredi 19 août 2015

To motivate a multilingual child in using more one of his languages [MKB 2015 Vlogging Phone]

This Summer, I have accepted to be one of the Multicultural Kid Blogs members taking part in the yearly Vlogging Phone*. This year topic is Raising Multilingual Kids.


The question I will answer in my video is from Annabelle who writes at The Piri-Piri Lexicon:

What to do when the need for your child to speak one of their language is very small? How do you motivate them? How can you make up for it?



As you can see, my only option to record this video in a timely fashion was to carry my two weeks old daughter... So, sorry if you don't see my face as much as you would have liked. I did it in one take, and as she was starting to fuss when I watched it a first time, I was a bit "scared" to try another recording session...  

My question goes to Michelle, who writes in the blog MothertonguesHow do you teach multicultural awereness and appreciation to your kids?


* : What is a Vlogging Phone? Well, it's rather simple: one blogger ask a question to another blogger who will answer in a video on her/his own blog. Then she/he will ask another question to a third blogger and so on. The last on the list will ask the first one.


lundi 17 août 2015

Welcoming a baby with friends / Souhaitez la bienvenue à un bébé entre amies

Baby Shower!


Deux semaines avant la naissance de ma petite Alice, j'ai organisé avec une amie américaine, A.G. enceinte comme moi, une Baby Shower. Nos amies allemandes n'ont pas l'habitude de ce genre de fête où s'échange des cadeaux, des conseils et où on se régale de bons gâteaux. Alors nous avons préparé notre Baby Shower commune pour leur faire découvrir. Il faut dire que je n'en avais pas eu ni pour Gabriel, ni pour Sophie, mais que j'avais assisté à quelques unes pour des amies. J'étais bien contente d'avoir ce moment entre filles!
Two weeks before Alice's birth, I organized with an american friend who was also pregnant, a Baby Shower. Our German friends are not used to these kind of parties where we give presents, tips and funny stories and where we enjoy some good cakes. So we prepared or common Baby Shower to show us what it is. I didn't have one for Gabriel nor for Sophie and I just attended a couple of those for friends. I was rather happy to share this time with the girls!

Nous avions décidé d'aller "mollo" sur la décoration, dont le thème était "les couleurs de l'arc-en-ciel". Nous avons également préparé des plats colorés: crudités, fruits frais, gâteaux, bonbons, etc.
We chose to go "light" on the decoration, which topic was "rainbow colors". We prepared colorful food: vegetables, fresh fruits, cakes, bonbons, etc.

Merci Caroline pour les rosettes! / Thanks Caroline for the rosettes!

Un peu de nourriture "diététique" mais aussi quelques délices bien caloriques!
A bit of dietetic food but also some very caloric deliciousness!


Non. Je ne vous donnerai pas la recette. Demandez à A.G.
No, I won't give you the recipe. Ask A.G.



J'espère que ces deux heures auront plu à nos invitées, parce que A.G. et moi, nous nous sommes bien amusées! Et les cadeaux reçus ont été nombreux... Nous ne savions plus où donner de la tête pour les ouvrir!
I hope these two hours were enjoyed by our guests because A.G. and I we had a great time! And the presents were so numerous that we didn't know which one to open first!

La table pour les cadeaux, alors que seulement un tiers des invitées étaient arrivées...
The table for the presents when only a third of the guests had arrived...

Les cadeaux pour ma fille / Gifts for my daughter

Et encore un peu... / And a bit more...

dimanche 16 août 2015

Et de trois! / And now three!

Pour ceux qui me suivent sur Facebook, vous avez déjà vu l'annonce de la naissance de mon troisième enfant. Et oui! J'ai accouché à la maison, le vendredi 7 août 2015 à 5h09 du matin, d'une petite fille de 3,340 kg et 50 cm. Après bien des discussions, et près de trois heures après sa naissance, nous avons décidé de l'appeler:
Alice, Thémis.
Avec des prénoms dont les significations en grec sont Vérité et Ordre/Justice divine, je prie pour qu'elle suive un chemin vertueux dans sa vie. Mais bon... c'est elle qui décidera!

For those following me on Facebook, you already saw the announcement of my third child's birth. Yes! I gave birth at home, Friday the 7th of August at 5:09 am, to a little girl weighting 3,340kg and 50 cm tall. After many talks, and nearly 3 hours after her birth, to call her:
Alice, Thémis
With surnames meaning in greek Truth and Order/Divine Justice, I pray that she will follow a virtuous path in her life. But well... she's the one who will decide!

Elle avait un jour. / She was one day old.

Quand Jonathan est allé à la mairie pour déclarer sa naissance, il a appris qu'elle était la deuxième à naître dans la commune cette année. En effet, il n'y a pas de maternité dans ma ville. Et si son numéro de certificat est le n° 6, c'est que les allemands vivant à l'étranger peuvent déclarer leurs enfants dans leur commune d'origine... Pour vous faire une idée, les années précédentes, voici combien d'enfants sont nés à Oberursel (merci Graham pour l'info):
When Jonathan went to the town hall to register her birth, he was told that she was the second child born in the city this year. In fact, there is no maternity ward in Oberursel. And if her certificate number is the #6, it's because Germans living abroad can declare their kids in their home town... To have a better idea, here are the number of children born in Oberursel the last years (thanks Graham for the info):
2011: 6
2012: 4
2013: 5
2014: 4

On peut comprendre combien une déclaration de naissance est un acte rare pour les employés municipaux! A ce propos, nous avons eu de la chance, car celle qui a inscrit Alice comprenait le français et nous avons pu éviter des frais de traduction des documents nécessaires pour l'enregistrement. [Je vous en parlerai dans un prochain article.]
We can see that a birth registration is quite uncommon for the administrative workers! Speaking of that, we were lucky that the one who registered Alice knows French, so that we didn't have to pay for translating all our French papers. [I will talk about that in a future post.]



Elle a aujourd'hui 10 jours et je suis heureuse de dire qu'elle dort assez bien la nuit, entre deux tétées, et qu'elle est une petite fille bien calme et éveillée. Elle semble avoir bien compris que son frère et sa soeur l'aiment beaucoup. Surtout qu'ils lui chantent des berceuses les rares fois où elle pleure (c'est-à-dire quand je prend ma douche ou je suis aux toilettes... elle a un don pour ne crier que dans ces moments-là!), et lui font plein de bisous. Bref, elle nous apporte déjà beaucoup de bonheur!
She's 10 days old today and I'm happy to say that she sleeps rather well in the night, between two "drinks", and that she's quiet and aware of her surroundings. She seems to have understood that her brother and her sister love her very much. Especially when they sing lullabies during the rare times she cries (meaning when I'm showering or in the toilets... is that one of her special gifts to know of those moments?), and when they pepper her with kisses. In short, she's already bringing much happiness!

En taille, c'est Papa qui gagne. En mignonnerie, c'est Alice!
In size, Daddy wins. In cuteness, it's Alice!

jeudi 6 août 2015

Koblenz (2): Festung Ehrenbreitstein

Deuxième article sur mon court voyage à Coblence.
Second post about my short trip to Koblenz.


Comme je l'ai dit dans l'article précédent, nous avons séjourné au Festung Ehrenbreistein, dans l'auberge de jeunesse située dans les bâtiments tout au bout du promontoire. Lorsque nous sommes arrivées et avons vu ces grandes murailles, nous nous demandions où nous allions bien pouvoir dormir! Nous avons eu la surprise de découvrir où était localisé l'auberge et la vue magnifique qu'offrait la terrasse (ça, c'est pour le prochain article!)
Je vous propose un petit tour en photos de la forteresse. Il y a déjà pas mal de sites qui en parlent, dont l'UNESCO puisque c'est un site inscrit au patrimoine mondial de l'humanité, alors je me contenterai de quelques infos apprises lors de mon séjour.
As I said in my last post, we stayed at the Ehrenbreitstein Fortress, in the Youth Hostel located at the end of the headland. When we arrived at the parking lot and saw these huge walls of stone, we have wondered where we were going to sleep! We were rather surprised to discover the location of the youth hostel and the wonderful view we had from the terrace. (that will be for next post!)
Come with me for a small tour of the fortress, in pictures. There are many websites talking about it, one being the UNESCO because it's a World Heritage Site, so I will just share the pictures and some infos collected during my visit.


Plan en relief de la forteresse. Des indications en braille y sont inscrites pour les visiteurs mal-voyants. Vous voyez le long bâtiment en forme de L en haut au milieu de la photo? C'est l'auberge de jeunesse! L'entrée de la forteresse se fait par les bâtiments à droite sur la photo. On reconnait le style "Vauban" pour les fortifications qui sont au Nord (donc à droite sur la photo). Vue du ciel ICI.
Relief map of the fortress. Informations in Braille are written for the visitors who are partially-sighted. Do you see the long building in a L shape in the top middle of the picture? It's the youth hostel! The entrance of the fortress is done from the buildings on the right side of the picture. You can also recognize the "Vauban" style for the northern fortifications (on the right, on the picture). View from the sky HERE.

Emblème de la Prusse.
Prussian emblem.



Monument en hommage aux morts pour l'Allemagne.
Memorial to honor the fallens for Germany.

Du haut des murailles...
From the top of the wall...

Depuis une coursive...
From a passageway...


La forteresse est devenue un musée. Et il est très bien aménagé! Dans ce couloir, on peut admirer les canons qui servaient à la défense de la forteresse. (exemples ci-dessous)
The fortress became a museum. An it's rather well done! In a corridor, people can look at artillery cannons that were used for the defence of the fortress (examples below)







La dernière habitante de la forteresse était archiviste/historienne. Elle habitait dans le bâtiment à droite (fenêtres murées maintenant) et est décédée il y a quelques mois. Elle a travaillé à la préservation et au retour de nombreuses archives entreposées pendant la Seconde Guerre Mondiale dans la forteresse vers les bâtiments des archives de la ville de Coblence. Elle était très attachée à la mise en valeur de la forteresse.
The last inhabitant of the fortress was an archivist/historian. She lived in the building you can see on the right (walled up windows now) and died a few months ago. She worked for the preservation and return of all the archives stored in the fortress during WW2 to the archives of Koblenz. She was set upon renovating and showcasing the fortress.



Place principale à la tombée de la nuit.
Main square at nighfall.






Entrée de l'auberge de jeunesse.
Entrance of the youth hostel.

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...