vendredi 31 juillet 2015

Livres / Books: Les 3 jeunes détectives / The 3 Investigators

Créée aux Etats-Unis par Robert Arthur, la série de romans pour adolescents The 3 Investigators (traduite en français par Les 3 jeunes Détectives) compte 43 tomes. 11 furent ajoutés dès 1989, lorsque la série fut réorganisée. Au début, le nom de la série était "Alfred Hitchcock and the 3 Investigators" mais à la mort du réalisateur, il fut changé.
J'avais lu quelqu'uns des livres de cette série étant jeune car j'adore les romans policiers, et mon mari en avait également lu. En furetant parmi les caisses de livres d'occasion à Paris, j'ai trouvé un des romans: le Serpent qui fredonnait (publié en 1972, et traduit en français en 1977). 
En recherchant sur internet comment cette série s'appelait en allemand, j'ai eu la surprise de découvrir qu'elle était extrêmement populaire, bien plus encore qu'aux Etats-Unis! Die 3 ??? (lisez: Die Drei Fragenzeichen) comprend la série originale ainsi que des romans supplémentaires écrits par des auteurs allemands depuis 1993. Au total en mai 2014, 179 livres sont compris dans cette série en version allemande! Avec de plus 168 adaptations audio, qui sont bien plus connues et achetées que les livres! Malheureusement pour les lecteurs francophones, il n'y a encore aucune traduction des tomes allemands en français... Mon mari a beau faire la tête, mon fils veut déjà que je lui lise - en allemand - ces romans. Oui, lui aussi adore les romans policiers et les mystères!

Created in the USA by Robert Arthur, this series of romans for teenagers The 3 Investigators has originally 43 books. 11 were added when the series was revamped in 1989. At the beginning, it was called "Alfred Hitchcock and the 3 Investigators" but after the director's death it has been changed.
I had read a few books during my youth, as did my husband too. While rummaging in a box of second hand books in Paris, I found one of them: The Mystery of the Singing Serpent (published in 1972).
When I looked on the internet how this series was called in German, I was surprized to discover that it was very popular, more than in the USA! Die 3 ??? (read it: Die Drei Fragenzeichen) include both the original series, the revamp edition and stories written by German authors since 1993. The total of books is 179 in May 2014 in the German version! With also 168 radio dramas, which are even more famous and bought than the books! Sadly for the English readers, just a few of the German books have been translated... My husband may make a face, but my son already wants for me to read him the German books. Yes, he loves detective and mystery novels like his mum!


Disponibles dans toutes les librairies (s'ils n'en ont plus, ils peuvent les commander facilement). Allez jeter un oeil aussi sur les deux films réalisés par les Allemands: Le Secret de l'île aux fantômes, et Le Manoir de la Terreur. On a passé un bon moment avec mon fils, vautrés sur le canapé, à les regarder (merci la bibliothèque municipale!)
Available in all the bookshops (if they don't have them anymore, they can order them easily). Don't forget to watch the two German movies : The Secret of Skeleton Island, and The Secret of Terror Castle. We had a good time my son and I, sprawled on the sofa, watching them (thanks to the local library!)


To see what the other bloggers have chosen for this Summer Reading Series, 
will have all the links!

Don't forget also to check the Pinterest board.

jeudi 30 juillet 2015

Koblenz (1): Playmobil Exhibit / Exposition Playmobil


For less than one hour, I went back to my childhood...
Pendant une petite heure, je suis retombée en enfance...

When I accepted a few months ago to go on a 24h "girls" trip to Koblenz, I didn't know I would have such an intense and enjoyable stay! From Friday 17th afternoon to Saturday 18th, we explored the fortress Ehrenbreitstein located atop the headland overhanding the city, took part in several spiritual discussions and took a very quick walk along the Rhein and Mosel. I have to admit that my kids envied me more for the "40 years of Playmobil" exhibit in the Landesmuseum Koblenz than anything else (it's the RheinlandPfalz museum).

Quand j'ai accepté de partir pour une "excursion" entre filles de 24h à Coblence, il y a déjà plusieurs mois, je ne savais pas que j'allais avoir droit à un séjour aussi intense et agréable! Du vendredi 17 après-midi au samedi 18 juillet, j'ai exploré la forteresse Ehrenbreitstein qui se situe tout en haut du promontoire qui surplombe la ville, participé à plusieurs réunions spirituelles et fait un tour rapide sur les bords du Rhin et de la Moselle. J'avoue toutefois que mes enfants m'ont surtout envié ma visite à l'exposition "40 ans de Playmobil" du Landesmuseum Koblenz (le musée du Land de Rhénanie-Palatinat).



Entrée de l'exposition, lourdement gardée / Entrance of the exhibit, heavily guarded.

Une banderole avec une partie des personnages créés par Playmobil; en haut à droite: les premiers "Klickys"; en bas à droite: nombre de personnages produits par jour.
A banner with some of the characters created by Playmobil; top right: the first "Klickys"; bottom right: number of Klickys producted daily.


Un tas de personnages que beaucoup d'enfants aimeraient avoir chez eux... / An amount of figurines that many kids would like to have at home...

Une salle de l'exposition est dédiée aux personnages féminins. Même si Playmobil a attendu quelques années avant de produire des figurines de femmes, ils ont mis en avant des femmes fortes (policires, docteresses, reines, etc) autant que des personnages de légende (fées, sirènes, princesses de contes de fées, etc).
A room of the exhibit is dedicated to the women figurines. Even if Playmobil has waited a few years to produce the first female characters, they have put forward strong feminin figures (police women, queens, doctors, etc) as much as legendary ones (fairies, mermaids, fairy tale princesses, etc).

Each character created belong to an universe. The one most developed is our own, our daily life! We can find in it the figurines of the policemen, the firemen, the animals from the zoo or the wildness, the shops, the farm, etc.
Chaque personnage créé appartient à un univers particulier. Il y a bien sûr l'univers le plus développé à ce jour: notre quotidien! On y retrouve les figurines des policiers, des pompiers, les animaux du zoo ou de la jungle, les boutiques, la ferme, etc.



There are also the "historical" universes, the ones about legends and fairy tales, etc.
Il y a aussi les univers "historiques", ceux à propos des légendes et des contes de fées, etc.

Inutile de dire que cet ensemble de figurines est d'ores et déjà sur la liste de cadeaux pour Noël ou d'anniversaire de Gabriel et Sophie... (Je n'aurais pas dû leur montrer les photos de l'expo...)
No need to tell you that this set of figurines is already on the Christmas or birthday list of presents of Gabriel and Sophie... (I shouldn't have shown them the exhibit's pictures...)

Grimms' Brothers Fairy Tale world. / Le monde des contes des Frères Grimm.

Une des scènes les plus impressionnante: les Dinosaures! / One of the most impressive scene: the Dinosaures!

Le Far West du XIXe siècle / The Far West during the 19th Century

My son recognized at once which universe it was... Pirates!!!
Mon fils a reconnu de suite cet univers... les Pirates!!!

Un petit tour dans les Alpes? / A small tour in the Alps?




Machine fabriquant des souris blanches. Les visiteurs peuvent en prendre quelques unes.
It produces white mice. The visitors can take some with them.

There are many more things to see and play with, too! As I don't won't to further spoil your fun, I won't tell anymore. I highly recommend you to visit this exhibit this Summer with your children. In a next post I will talk to you about the Military Fortress where the Landesmuseum Koblenz is located.
Il y a de nombreuses autres choses à voir et aussi à jouer avec! Comme je ne veux surtout pas vous dévoiler trop de choses, je m'arrête là. Je vous recommande fortement cette exposition cet été, avec vos enfants. Dans un prochain article je vous parlerai de la forteresse militaire où ce situe le Landesmuseum Koblenz.


40 Jahre Playmobil
29.03 - 25.10.2015
10h - 18h
Landesmuseum Koblenz, Festung Ehrenbreitstein

Tarif / Price:
Vous devez payer l'entrée à la forteresse. Vous avez ici le lien vers la grille des tarifs. Je vous conseille le ticket combiné Forteresse et Téléphérique (Seilbahn) si vous souhaitez profiter du panorama et vous rendre en ville (ou bien si vous venez de la ville). Les enfants de moins de 7 ans ont accès gratuitement à la forteresse.
You have to pay the entrance to the fortress. Here's the link to all the prices. I advise you to buy the combi-ticket fortress and telepheric (Seilbahn) if you want to enjoy the panorama and go to the city (or if you come from the city). Children under 7 y.o have free entrance in the fortress.

mercredi 22 juillet 2015

Livre / Book: La Galette du Roi Soleil


I'm so happy to present this book I have discovered in my childhood for the MKB Read Around the World Summer Reading Series! Some books we read as a child will "follow" us our whole life. This is one of those, for me. 
Je suis très heureuse de présenter ce livre, que j'ai découvert dans mon enfance, pour la série de lecture d'été "Read Around the World" de MKB! Certains livres que nous lisons lorsque nous sommes enfants nous "poursuivent" notre vie entière. Celui-ci, pour moi, en fait partie.

La Galette du Roi Soleil (the Sun King's Galette), by Daniel Hénard, is a short roman I read during my 4th grade (if I remember correctly).I loved it back then for his setting (17th century France, the "château de Versailles", etc) and for the vocabulary used. The author has tried his best to write his story with the words of that time. For a young French learning his mother language, it's really a challenge to understand all the new (hum, hum... ancient) words! And my teacher knew it, that's why he made us study it...
La Galette du Roi Soleil, par Daniel Hénard est un roman court que j'ai lu en CM1 si mes souvenirs sont exacts. Je l'aimais à l'époque pour son "décor" (la France du XVIIe siècle, le château de Versailles, etc) et pour le vocabulaire utilisé. L'auteur s'est appliqué à écrire son histoire avec du vocabulaire de l'époque. pour une jeune française apprenant les rouages de sa langue maternelle, c'est une épreuve de comprendre tous ces nouveaux (hum, pardon, "anciens") mots! Et mon professeur le savait fort bien, c'est pourquoi il nous l'a fait étudier...

But don't be afraid: the story in itself is not too long and many of the old words are explained at the bottom of each page, or in the "Documents" at the end of the book. Because after the story, the reader has questions / exercices for each chapter and several pages of documentation.
Mais ne soyez pas effrayé: l'histoire en elle-même n'est pas trop longue et une grande partie des mots "désuets" sont expliqués dans les notes de bas de page, ou bien dans les Cahiers documentaires à la fin du livre. Parce qu'après l'histoire, le lecteur peut répondre à des questions / des exercices pour chaque chapitre et lire plusieurs pages de documentation.

The daily life of the "Sun King", Louis XIV, is detailed. It's perfect to learn more about History and French culture.
La vie quotidienne du Roi Soleil, Louis XIV, est détaillée. C'est une belle opportunité d'apprendre un peu plus l'histoire et la culture française.

Informations about the clothes worn by the French nobles or how to become a Master (in Pâtisserie, or other trades) can also be found.
Des informations sur les habits portés par les nobles de France ou bien comment devenir un Maître (pâtissier ou autre corporation) peuvent aussi être trouvées.

Example of exercices. My son is still too young to do them, but I read them aloud and answered them. He liked to "help me" figure the solutions...
Exemple d'exercices. Mon fils est encore trop jeune pour les faire seul, mais je les ai lu à haute voix et il a essayé d'y répondre. Enfin, il a surtout aimé "m'aider" à trouver les solutions...
Pictures highlight the life Jean is living as a Pastry cook. Picture above: the procession for the King's Lunch, from the Kitchen of the Grand Commun (building where the kitchens are) to the King's chambers.
Les dessins illustrent la vie de Jean en tant que pâtissier. L'image ci-dessus représente la procession du repas du Roi, depuis les cuisines royales situées dans le bâtiment du Grand Commun jusqu'aux appartements du Roi, dans le château.

I don't want to spoil you the story too much. Just let me say that the main character, Jean (please, prounonce it the French way...), is an orphan who loves to bake and is really talented at it. He will encounter people who will help him progress in his art and some who are not so well-disposed with him. You will learn that French Pastry in the old days was not only about sweet tastes with chocolate, fruits and creams, but also about pâté en croûte, vol-au-vents and terrines. And you will have a glimpse in the life of the inhabitants of the Château de Versailles right after its construction.
Je ne veux pas vous dévoiler trop l'intrigue. Laissez-moi juste vous dire que le personnage principal s'appelle Jean, qu'il est orphelin et qu'il se découvre une passion pour la pâtisserie pour laquelle il excelle. Il va rencontrer des personnes qui l'aideront à progresser dans son art et d'autres qui seront beaucoup moins bien disposés envers lui. Vous apprendrez que la Pâtisserie française à cette époque n'était pas seulement à propos de mets sucrés délicieux avec chocolat, fruits et crèmes, mais également de pâtés en croûte, de vol-au-vents et de terrines. Vous aurez aussi un coup d'oeil dans la vie des habitants du château de Versailles juste après sa construction.

For children above 8 years old learning French, be it their mother tongue or a second / third language, this book should be a good introduction into French 17th century History, Gastronomy and old vocabulary.
Pour des enfants à partir de 8 ans apprenant le Français, que ce soit leur langue maternelle ou bien en seconde / troisième langue, ce livre peut être une bonne introduction à l'histoire française au XVIIe siècle, sa gastronomie et son langage.


To see what the other bloggers have chosen for this Summer Reading Series, the main page on the MKB blog will have all the links!
Don't forget also to check the Pinterest board.

dimanche 19 juillet 2015

Creative Kids Culture Blog Hop: July 2015


Welcome to the Creative Kids Culture Blog Hop!

The Creative Kids Culture Blog Hop is a place where bloggers can share multicultural activities, crafts, recipes, and musings for our creative kids. We can't wait to see what you share this time!

Created by Frances of Discovering the World through My Son's Eyes, the blog hop has now found a new home at Multicultural Kid Blogs.

This month our co-hosts are:



Creative Kids Culture Blog Hop is a place for you to share your creative kids culture posts. 
It's very easy, and simple to participate! Just follow these simple guidelines:
  • Pinterest, Google+, Twitter, or Facebook. Please let us know you're following us, and we will be sure to follow you back.
  • Link up any creative kids culture posts, such as language, culture, books, travel, food, crafts, playdates, activities, heritage, and holidays, etc. Please, link directly to your specific post, and no giveaways, shops, stores, etc.
Creative Kids Culture Blog Hop
  • Please grab the button code above and put it on your blog or the post you’re linking up. You can also add a text link back to this hop on your blog post. Note: By sharing your link up on this blog hop you are giving us permission to feature your blog post with pictures, and to pin your link up in our Creative Kids Culture Feature board on Pinterest.
  • Don't be a stranger, and share some comment love! Visit the other links, and comment. Everyone loves comments!
  • The Creative Kids Culture Blog Hop will go live on the 3rd Sunday of the month. It will run for three weeks. The following blog hop we will feature a previous link up post, and if you're featured, don't forget to grab the button below:
Creative Kids Culture Blog Hop



Here's my favorite from last time:
The Peace Tree from Hiroshima, posted by Crafty Moms Share



The post is a review of this brand new book, illustrated by Kazumi Wilds and written by Sandra Moore. The Bonzai in this true story can be seen in Washington DC, USA and its tale is one full of patience, love and friendship. I can't tell you more, you will have to read the review and then the book!


Thank you for linking-up, and we can't wait to see what you've been up to!



jeudi 16 juillet 2015

Pink is the color of Toulouse / Rose est la couleur de Toulouse



As my husband and my children will fly to Toulouse tomorrow for a week of holidays, leaving me alone and very happy to enjoy some quiet time, I wanted to share with you some pictures I had taken during our precedent trips there.

Comme mon mari et mes enfants s'envolent demain pour Toulouse pour une semaine de vacances, me laissant seule et très heureuse de pouvoir profiter de ce repos, je souhaitais partager avec vous des photos que j'ai prises durant nos précédents séjours là-bas.









Si vous voulez visiter Toulouse, je vous conseille le site de l'office du tourisme pour de bonnes idées vacances.
If you want to visit Toulouse, you should take a look at the tourism office website for some very good holidays' ideas.


Lou Messugo

vendredi 10 juillet 2015

My life status in Oberursel... before family gets bigger.



Sculpture at the entrance of the Hochtaunus Schule.
Already 21 months that we are living in à Oberursel, but in fact 22 months we came for the first time in this town. 

It was for a flat visit... flat that we loved and were able to rent. Located in the middle of city-center, on the Epinay-Platz, we had the chance to immerge ourselves in the city life right after our move in.  

I felt in love with Oberursel as soon as we arrived. I took many photos during my first walks and still do it from time to time. 


Brunnenfest 2015.

The festivals marked out our adaptation:HalloweenSt Martin's fest (two consecutive years), Auto in der Allee, the Brunnen Fest or fontain festival, the Schulwald Fest, the Fall fest, the soap boxes raceEaster or even the medieval fair... 

The children are always eager to hang out at one of those events! I can't wait August for my second medieval fair, I just pray that the baby won't decide to come out  ten days earlier... 



We learnt where the paths for a good stroll are, even if we have still many to discover! There are so many occasions in Oberursel:
Sculpture on a house corner in the Hollerberg street. 
This character reminds me of the catalan Caganer... 
I suppose that it's fertility symbol,
like his irreverent catalan conterpart.

* Playgrounds: here or there. And we didn't find them all!

bicycling, more so for my husband with a kid in the back sit.

* walking in the countryside and on the pedestrian pathways, especially when the sun is out!

strolling in the woods, a must by almost every weather.

* discovering the old cimetery in Bommersheim

* there are also many lovely houses to see.

* contemporary art in the city is well present. 

* the same can be said for street art, that you can find in many parts of the town..



I had also interviewed two inhabitants: one of the manager at the shop Obstwerk and the jewel maker Marina Steffan. I would rather like to write more "profiles" from different people living or working here. But I must admit that with my three year old daughter, it's not easy... I think with the newborn it will be easier while the two oldest will be at school / kindergarten (no, no, I'm not kidding!) 


A preview of my "Home Sweet Home".
Chandelier: Kontrast. Aquarelle: VC Tricot, artist in Céret, France.
My family goes often to the town library, to borrow books, CD, DVD or boardgames (it's also a ludotheque!) My son loves to go to his Kindergarten, and it's even better when they have projects such as the one about the solar system.

Our move into our new flat in the North of Oberursel allowed us to enjoy new parts of the city, and I'm thinking while writing these lines that I still didn't write my post about my  "Home Sweet Home". So, I kinda have some work this summer...




The kids had also some pretty interesting meetings: the firemen, some squirrels (post in French only: écureuils), the city choir, a beehive, the animals in the Opel Zoo several times (1st visit2nd time3rd visit) and mushrooms in the woods or on the roads borders...

For the town hall elections, I accepted to translate in french an interview with the two candidates. I have to say that I enjoy diving (again) into Oberursel politic, a bit like I did a few years ago in France when I was a Modem (Democrate Party) adherent. I hope I can work again with Graham (and others!) to improve the communication between the Oberurselers, especially the ones with foreign origines.

The kids love to live here too!

Little reminder: according to figures supplied by the city hall, on Decembre 31st 2014, there were 39 446 inhabitants with the German citizenship, 3 409 from the European Union and 3 809 coming from countries outside the EU. Total of residents (all age groups): 46 664


Oberursel is the least populated city my husband lived in, but certainly one of his favorites (Paris will always have the 1st place in his heart...) My childhood town had less than 7000 inhabitants, so for me Oberursel has quite a respectable size...

 just the one I need!  









Expat Life with a Double Buggy

jeudi 9 juillet 2015

4 recettes de jus de fruits délicieux / 4 delicious fruits juice recipes










Texte en français un peu plus bas!


For 3 weeks, I have started to use my kitchen robot again. I have it since my wedding - a wedding gift...- but I have used it as many time as one hand's fingers. 

Now that I'm pregnant and have some small health issues -need of iron, magnesium, etc -, that the weather has started to be more sunny (well, not right now, it's raining and the temperature has felt down, but you get the general idea), and that I have some cravings / disgusts for some foods, I have found the perfect solution to ingest my daily dose of nutriments: fruits or / and vegetables juices and smoothies.

Yeah, I'm not the first one to do that... But still. I wanted to share with you four smoothies I have made these last days with what I had in my fridge and fruit basket. They are not from a recipe book (I have bought one but just looked at it), it's only from my culinary experiments. The tests no one but me liked, I won't share. The following four have been enjoyed by my husband and / or my son. My daughter refuses to try them, although she loves fruits! She's just stubborn on not ingesting vegetables that are not spinaches or tomatoes. She trully means war about that. And I thought the juices would solve my problem. Well, guess I will have to wait a bit more...



These recipes are for 3 glasses (type: lemonade glasses). Each time I have created them, I forgot to take a picture. Only the number 2 has one...




*****

Depuis 3 semaines, j'ai commencé à utiliser de nouveau mon robot ménager. je l'ai depuis mon mariage (c'était un cadeau sur la liste) mais je compte mes utilisations sur les doigts d'une main.

Maintenant que je suis enceinte avec quelques soucis mineurs de santé - besoin de fer, de magnésium, etc -, que le temps est plus ensoleillé (bon pas là tout de suite, les températures ont baissé et il pleut, mais vous voyez l'idée), et que j'ai des envies et dégoûts pour certains aliments, j'ai trouvé la solution parfaite pour mon apport journalier en nutriments: les jus et smoothies de fruits et / ou de légumes.

Oui, je sais que je ne suis pas la première à le faire... Mais quand bien même. Je voulais partager avec vous 4 smoothies que j'ai réalisés ces derniers jours avec ce qu'il y a dans mon réfrigérateur et ma corbeille à fruits. Ils ne viennent pas d'un livre de recettes (j'en ai pourtant acheté un mais je n'ai encore que jeté un rapide coup d'oeil), mais des expérimentations culinaires. Les tests que personne à part moi n'a aimé, je ne vous embêterai pas avec. Les quatre smoothies suivants ont été appréciés par mon mari et / ou mon fils. Ma fille refuse de les goûter, alors qu'elle adore les fruits! Elle est juste très têtue quant à son refus d'ingérer des légumes autres que les épinards et les tomates. La guerre est déclarée à ce sujet. Et moi qui pensait que les jus allaient résoudre mon problème. Bon, je crois qu'il faudra attendre encore un peu...

Ces recettes sont pour 3 verres (type orangeade). Chaque fois que j'en ai créé un, j'ai complètement oublié de prendre une photo, à part pour le numéro 2...






LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...