vendredi 15 août 2014

Oberurseler Feyerey


Les Samedi 2 et Dimanche 3 août 2014 s'est tenue la 6e fête médiévale d'Oberursel.  J'y suis allée avec mon mari et mes enfants et nous y avons retrouvé une amie de Gabriel, accompagnée de sa maman. Les enfants ont adoré se promener dans les allées, à la rencontre des chevaliers, des marchands, des troubadours et des produits "médiévaux". Sur les photos ci-dessus, vous pouvez voir une partie du campement (là où les participants ont dormi dans les conditions d'époque), une baliste et une machine à tresser les cordes (pour 4 €, Gabriel en a faite une lui même et elle est bien solide).
Saturday 2nd and Sunday 3rd of August, the 6th medieval festival of Oberursel took place. I went there with my husband, mes two children and we joined one of Gabriel's schoolmate and her mother for a walk through the stands. The kids loved to meet knights, merchants, troubadours and "medieval" products. On the pictures above, you can see a small part of the camp (where the entrants slept), a ballista and a machine for breading ropes (for 4€, Gabriel made one himself and it's really sturdy).


Plusieurs associations qui préservent le patrimoine médiéval ont présenté différents aspects de la vie au Moyen-Âge. Ci-dessus vous pouvez voir une reconstitution d'une tente d'un chevalier, un cordonnier dans son atelier improvisé, une teinturière (celle qui teint les pelotes de laine), des chevaux, un soldat, tous les éléments d'une armure de chevalier (la revêtir mettait beaucoup de temps et son poids ne permettait pas des mouvements lestes et rapides), une marchande d'étoffes (les tissus de laine ou de lin étaient épais et chauds, idéaux pour des tenues d'hiver), une couturière, des artistes de rue, un coin cuisine de campement, ou encore une échoppe de fabricant d'arcs (voir ci-dessous).
Several associations preserving the medieval heritage were there and presented different aspects about life in Middle-Age. On the picture above, you have a reconstitution of a knight tent, a shoemaker in his temporary workshop, a dyer (the one who dye balls of wool), some horses, a soldier, all the elements needed for a knight armor (to clothe it is long and tedious and the weight doesn't allow quick and swift moves), a drapery tradewoman (her fabrics in wool or linen were thick and warm, ideal for the winter season), a seamstress, several street artists, a kitchen in a campment or also a bow maker (see picture below).


L'entrée était de 5€ pour la journée (pour les adultes). A la cabane qui servait de caisse, un couple en costume d'époque nous a remis un programme avec un plan, et pour que nous puissions entrer et sortir librement (pour éventuellement revenir plus tard), la dame nous a tamponné la main du logo de l'association d'Histoire d'Oberursel: Ursellis Historica. Sophie et Gabriel ne voulurent pas se laver les mains du reste du week-end (mais je les quand même forcé...)
The ticket price was 5€ for one day, for one adult. At the cabin posing as a cash register, a couple wearing medieval costumes gave us a programm with a map, and to allow us to go out and come back later, the lady stamped our hands with logo of the Oberursel's historical association: Ursellis Historica. Sophie and Gabriel wouldn't wash it for the whole week-end (but I coerced them in doing it...)


Forzarello est un duo d'artistes touche-à-tout qui prent un grand plaisir à faire rire son public (ici page Facebook). Parlant en vieil allemand, utilisant des instruments de musique folklorique ou des objets pour jongler qui existaient bien-sûr au Moyen-Âge, Julian d'Avignon (c'est ainsi qu'il se présente) et son comparse Tim étaient parmi les animations les plus attendues des deux jours.
Forzarello is a duo of jack-of-all artists who takes pleasure in making laugh his audience (here is their Facebook page). Speaking in old German, using folkloric music instrument and objects used to juggle in the Middle-Age, Julian d'Avignon (his stage name) and his accomplice Tim were among the most awaited shows of these two days.

Voici une toute petit partie de leur spectacle:
Here's a teaser for their show:




2 couples de dresseurs de rapaces étaient également présents. L'un d'eux habite Oberursel et ils sont très connus dans la ville. Il faut dire que leur hibou est superbe et vraiment très bien dressé! Ils participent à plusieurs fêtes avec leurs oiseaux, animent un espace pour rôlistes et sont actifs dans la vie de la ville.
2 couples of raptors trainers came to the festival. One of them live in Oberursel and are rather known in the town. It has to be said that their owl is beautiful and well trained! They participate in many festivities with their birds, manage a roleplayer center and are activ in the city's life.


La gourmande que je suis n'a pas pu résister à l'appel des confitures "faites maison" de cette échoppe. Le choix était assez impressionnant et ce qui est essentiel à souligner c'est que ce ne sont que des fruits qu'on trouvait en Allemagne au Moyen-Âge (pas d'abricots, de tomates ou de figues, ce n'est pas terroir du tout!). J'ai hésité à acheter une saveur nouvelle -de mon point de vue- (un mélange Coing/Cassis ou Groseille/Cerise, ou encore Argousier/Pomme) et puis finallement j'ai opté pour de la Rhubarbe plus "classique". Si mon porte-monnaie n'avait pas été vide, j'en aurais certainement acheté quatre ou cinq! Surtout que les bénéfices des ventes sont reversés à des associations humanitaires aussi bien en Allemagne qu'à l'étranger. Heureusement, les Finger seront présents pour la foire de la St Martin. Ouf, je vais pouvoir faire des réserves!
The "gourmande" I am couldn't resist the call of home made jam from this stand. The choice was rather impressiv and it's important to highlight that the fruits used are the ones found in Germany during the middle-Age (no apricots, tomatoes or fig, that wouldn't be "terroir" at all!). I hesitate to buy a new savor -my point of view- (like a mix of quince/blackcurrant or cherry/currant or even apple/seabuckthorn) and finally I opted for a more classical flavor: rhubarb. If my wallet wouldn't have been empty, I would have bought four or five! More so that the benefits are donated to humanitarian NGO in Germany or in a foreign country. Hopefully, the Fingers will come back for the St Martin's festival. I'm going to stock up on these jams!


Très bel orchestre et les instruments à vent m'ont surprise. Jouer de ces cornemuses, ça n'a pas l'air facile du tout! Gabriel et sa copine de classe dansaient à côté de nous. J'avoue que moi aussi je me suis un peu laissée aller à quelques pas de danses folkloriques... Dommage qu'il n'y ait pas eu de danseurs pour nous montrer comment danser sur ces musiques entraînantes. Je dis ça, mais bon, nous n'étions à la fête que pendant trois heures... Il a dû y avoir des danses!
A great orchestra and the wind instruments surprised me. Play these bagpipes doesn't seem easy at all! Gabriel and his friend were dancing beside us. I admit that I let myself follow the music and started to dance some steps of folkloric dances... A pity no dancers were with them to show us how to properly dance on these catchy songs. I say that, but we were at the festival only three hours... There must have been some dances!

On ne peut pas parler de fête médiévale sans voir quelques chevaliers jouter entre amis:
We can talk medieval festival without seeing some knights jousting with their friends:



Passons pour finir à la section "humour" de ce festival:
Let's finish with the "humoristic" section:

Je suppose que le sanglier était plutôt du porc (Bratwurst?) et le dragon du boeuf (Rindwurst?) Quand j'ai vu l'écriteau, j'ai su qu'une photo était obligatoire!
I suppose that the boar was some pork (Bratwurst?) and the dragon was some beef (Rindwurst?) When I saw the sign, I knew a photo was mandatory!

Oui, c'est bien un bain dans une bassine géante. Je ne me suis pas plus approchée... question de pudeur.
Yep... it's a bath in a giant basin. I didn't go nearer... question of modesty.


Cette fête a été un moment très joyeux, où les enfants ont pu découvrir des aspects de la vie au Moyen-Âge. Gabriel espère qu'il y en aura très vite une autre (oui, oui, l'an prochain mon chéri). Pour ma part, je vais faire des économies pour pouvoir m'acheter des vêtements et accessoires afin d'être plus en osmose avec l'événement.  J'aimerais tellement que toute la famille puisse être habillée comme à l'époque pour cette occasion! Ce serait une expérience bien plus enrichissante pour les enfants. 
Et vous chers lecteurs et chères lectrices, avez-vous déjà assisté à une fête médiévale?
This festival was a fun and merry moment, the kids were able to discover some aspects of the life during the Middle-Age. Gabriel hope for another very soon (well yes, next year my dear). As for me, I will sock away to buy some clothes and accessories to be more in the mood for the event. I would like so much to have the whole family clothed like at that time! It would be a great experience for the kids.
And you dear readers, have you been to a medieval festival?

2 commentaires:

  1. "Et vous chers lecteurs et chères lectrices, avez-vous déjà assisté à une fête médiévale?"
    Si je te réponds oui, je ne suis pas certaine de t'étonner!
    De notre côté, en septembre, nous allons essayer de faire un repas dans une taverne médiévale à Villerouge Termenes: http://restaurant-medieval.com/
    L'occasion pour moi de remttre ma dernière robe en date: https://www.facebook.com/#!/photo.php?fbid=10202724665147759&set=t.839965889&type=3&theater

    En, tout cas, bel article de présentation du festival! Ca donne nevie d'y faire un tour!

    RépondreSupprimer
  2. J'adore ta robe et les accessoires qui vont avec! Tu es superbe dedans! Quand à la Rôtisserie médiévale, vous me direz ce que vous en avez pensé. On viendra à Perpignan le 3 octobre depuis Toulouse et ça me tenterait bien de manger là...

    RépondreSupprimer

Un petit commentaire est toujours apprécié! Sauf si bien sûr c'est un spam...
A comment is always appreciated but not the spam ones...

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...