mercredi 20 août 2014

Première année dans un Kindergarten allemand / First year in a German Kindergarten

Bienvenue au Kindergarten Schatzinsel (= l'île au Trésor)! C'est là que mon fils est scolarisé depuis le 2 décembre 2013. 
Welcome to the Kindergarten Schatzinsel (= Treasure Island)! My son is schooled there since December 2013, the 2nd.

Les Kindergarten en Allemagne sont la plupart du temps payants. Certains sont gérés par les villes, d'autres sont en partenariat public/privé et d'autres encores totalement privés. Celui de Gabriel est géré par la ville d'Oberursel et a ouvert il y a trois ans: 3 groupes pour les enfants entre 3 et 6 ans, et 2 groupes pour la crèche (18 mois à 3 ans), avec possibilité d'un troisième. Mon fils y est scolarisé dès 7h30 (mais en fait ils peuvent arriver de 7h30 à 9h) et fini à 14h30. Trois éducatrices s'occupent du groupe Jaune (celui de Gabriel). Voici sa salle de classe:
The German Kindergarten are mostly NOT free. Some are managed by the cities, others are in partnership between the city and some private associations and some others are completely private. Gabriel's Kindergarten is run by the town and has opened three years ago: 3 groups for the children between 3 and 6 years old and 2 groups for 18 months to 3 years old, with availabily for a third group. My son is schooled there from 7:30 am (but arriving in between 7:30 and 9:00 am) to 2:30 pm. Three educators look after the Yellow group (Gabriel's). Here's his classroom:


Il y avait 17 enfants dans son groupe et les âges étaient mélangés. Dès la rentrée, qui a eu lieu ce Mardi 19 août, il fera parti des "Eisbären" - les ours polaires - c'est-à-dire les enfants qui sont en dernière année et qui passeront à l'école élémentaire (la Grundschule). Il fera alors plus de sorties scolaires et aura des activités pour le préparer au changement d'école. Gabriel attend surtout la sortie chez les pompiers, et avec impatience....
There were 17 kids in his group, and the ages were mixed. From now on (the Back to School was today), he will be part of the "Eisbären" - the polar bears -, meaning the children who will go into primary school next year. He will do more school trips and will have a few different activities to prepare him for the change. Gabriel is mostly waiting for the scholl trip to the Firehouse...

Activité "Travail du bois":  les enfants ont réalisé des chenilles.
Activity "Woodwork": the children made caterpillars.

Une des activités favorites de Gabriel: construire! Avec des Legos pour faire des avions, des garages ou des maisons, des cubes de bois petits ou gros pour ériger des murailles ou bâtir des tours ou les coussins et boîtes de rangements pour faire des cabanes dans le salon... tout y passe! Un futur architecte, maçon ou designer?
One of Gabriel's favorite activity is building! With Legos to create planes, garages or houses; small or large wood cubes to erect walls or towers; and even pillows and boxes to make forts in the living room... everything's ok for him! Is he a future architecte, mason or designer?
Pour le Carnaval, Gabriel s'était déguisé en Indien. Les enfants ont été maquillés et ils se sont amusés pendant deux jours. Attention, "der Orschel Helau" est une fête très populaire dans la région!
For Carnival, Gabriel was disguised as an Indian. Some make up has been applied and they played and had fun for two days. Warning: "der Orschel Helau" is a very popular fest in this area!

Chaque enfant a droit à une petite fête pour son anniversaire. Les parents de l'enfant apportent de quoi goûter et le Kindergarten offre un petit jeu. Ou plutôt Gregor (le dragon) offre un cadeau... J'avais préparé des crêpes avec de la confiture ou de la pâte à tartiner, ainsi qu'acheté quelques chocolats. Les copains de Gabriel ont bien aimé!
Each kid has a party for his/her birthday. The parents bring a snack (cakes and drink) and the Kindergarten offer a small gift. Well, Gregor the dragon gives the present... I had made crêpes with jam or spread and bought some yummy sweets. Gabriel's friends loved it!
12 juin, inauguration des nouveaux jeux dans la cour du Kindergarten.
Plusieurs mois de travaux, et enfin les enfants peuvent en profiter!
12th of June: inauguration of the new playground of the Kindergarten.
Several months for the works and finaly the kids can enjoy them!

Sortie scolaire au parc d'attraction Lochmühle. La classe de Gabriel a pris le train pour s'y rendre. Lorsqu'ils sont revenus en début d'après-midi, ils étaient crevés. Des jeux d'eau, des manèges, des animaux à voir... Une journée qu'ils ne sont pas prêts d'oublier!
School trip to the amusement park Lochmühle. Gabriel's group took the regional train to get there. When they came back in the afternoon, they were spent. Water plays, carousel, animals... a day they won't forget anytime soon!


Voyons ce que cette nouvelle année dans un Kindergarten allemand apportera à mon Poupou!
Let see what this new year in a German Kindergarten will bring to my Poupou!

samedi 16 août 2014

Frau Holle, Grimm Brüder


Cette année au Kindergarten, mon fils a lu et étudié le conte Frau Holle des frères Grimm. 
This year, my son has studied at the Kindergarten the fairy tale from the Grimm Brothers Frau Holle. (or mother Hulda)

Dessins, peintures, et autres activités créatives ont été également réalisés par sa classe à partir des thèmes évoqués dans l'histoire: être travailleur, avoir de la bonté et du respect pour les autres...
Drawings, paints and other activities have been realized by the group from the topics evoked in the story: be hard-working, kind and respectful with others...


Alors quand il a vu le décor de ce conte lors de notre visite à Europa Park, il était tout excité!
So when Gabriel saw the decor with this tale during our visit to Europa Park, he was so excited!


Et Sophie aussi!
And Sophie too!


vendredi 15 août 2014

Oberurseler Feyerey


Les Samedi 2 et Dimanche 3 août 2014 s'est tenue la 6e fête médiévale d'Oberursel.  J'y suis allée avec mon mari et mes enfants et nous y avons retrouvé une amie de Gabriel, accompagnée de sa maman. Les enfants ont adoré se promener dans les allées, à la rencontre des chevaliers, des marchands, des troubadours et des produits "médiévaux". Sur les photos ci-dessus, vous pouvez voir une partie du campement (là où les participants ont dormi dans les conditions d'époque), une baliste et une machine à tresser les cordes (pour 4 €, Gabriel en a faite une lui même et elle est bien solide).
Saturday 2nd and Sunday 3rd of August, the 6th medieval festival of Oberursel took place. I went there with my husband, mes two children and we joined one of Gabriel's schoolmate and her mother for a walk through the stands. The kids loved to meet knights, merchants, troubadours and "medieval" products. On the pictures above, you can see a small part of the camp (where the entrants slept), a ballista and a machine for breading ropes (for 4€, Gabriel made one himself and it's really sturdy).


Plusieurs associations qui préservent le patrimoine médiéval ont présenté différents aspects de la vie au Moyen-Âge. Ci-dessus vous pouvez voir une reconstitution d'une tente d'un chevalier, un cordonnier dans son atelier improvisé, une teinturière (celle qui teint les pelotes de laine), des chevaux, un soldat, tous les éléments d'une armure de chevalier (la revêtir mettait beaucoup de temps et son poids ne permettait pas des mouvements lestes et rapides), une marchande d'étoffes (les tissus de laine ou de lin étaient épais et chauds, idéaux pour des tenues d'hiver), une couturière, des artistes de rue, un coin cuisine de campement, ou encore une échoppe de fabricant d'arcs (voir ci-dessous).
Several associations preserving the medieval heritage were there and presented different aspects about life in Middle-Age. On the picture above, you have a reconstitution of a knight tent, a shoemaker in his temporary workshop, a dyer (the one who dye balls of wool), some horses, a soldier, all the elements needed for a knight armor (to clothe it is long and tedious and the weight doesn't allow quick and swift moves), a drapery tradewoman (her fabrics in wool or linen were thick and warm, ideal for the winter season), a seamstress, several street artists, a kitchen in a campment or also a bow maker (see picture below).


L'entrée était de 5€ pour la journée (pour les adultes). A la cabane qui servait de caisse, un couple en costume d'époque nous a remis un programme avec un plan, et pour que nous puissions entrer et sortir librement (pour éventuellement revenir plus tard), la dame nous a tamponné la main du logo de l'association d'Histoire d'Oberursel: Ursellis Historica. Sophie et Gabriel ne voulurent pas se laver les mains du reste du week-end (mais je les quand même forcé...)
The ticket price was 5€ for one day, for one adult. At the cabin posing as a cash register, a couple wearing medieval costumes gave us a programm with a map, and to allow us to go out and come back later, the lady stamped our hands with logo of the Oberursel's historical association: Ursellis Historica. Sophie and Gabriel wouldn't wash it for the whole week-end (but I coerced them in doing it...)


Forzarello est un duo d'artistes touche-à-tout qui prent un grand plaisir à faire rire son public (ici page Facebook). Parlant en vieil allemand, utilisant des instruments de musique folklorique ou des objets pour jongler qui existaient bien-sûr au Moyen-Âge, Julian d'Avignon (c'est ainsi qu'il se présente) et son comparse Tim étaient parmi les animations les plus attendues des deux jours.
Forzarello is a duo of jack-of-all artists who takes pleasure in making laugh his audience (here is their Facebook page). Speaking in old German, using folkloric music instrument and objects used to juggle in the Middle-Age, Julian d'Avignon (his stage name) and his accomplice Tim were among the most awaited shows of these two days.

Voici une toute petit partie de leur spectacle:
Here's a teaser for their show:




2 couples de dresseurs de rapaces étaient également présents. L'un d'eux habite Oberursel et ils sont très connus dans la ville. Il faut dire que leur hibou est superbe et vraiment très bien dressé! Ils participent à plusieurs fêtes avec leurs oiseaux, animent un espace pour rôlistes et sont actifs dans la vie de la ville.
2 couples of raptors trainers came to the festival. One of them live in Oberursel and are rather known in the town. It has to be said that their owl is beautiful and well trained! They participate in many festivities with their birds, manage a roleplayer center and are activ in the city's life.


La gourmande que je suis n'a pas pu résister à l'appel des confitures "faites maison" de cette échoppe. Le choix était assez impressionnant et ce qui est essentiel à souligner c'est que ce ne sont que des fruits qu'on trouvait en Allemagne au Moyen-Âge (pas d'abricots, de tomates ou de figues, ce n'est pas terroir du tout!). J'ai hésité à acheter une saveur nouvelle -de mon point de vue- (un mélange Coing/Cassis ou Groseille/Cerise, ou encore Argousier/Pomme) et puis finallement j'ai opté pour de la Rhubarbe plus "classique". Si mon porte-monnaie n'avait pas été vide, j'en aurais certainement acheté quatre ou cinq! Surtout que les bénéfices des ventes sont reversés à des associations humanitaires aussi bien en Allemagne qu'à l'étranger. Heureusement, les Finger seront présents pour la foire de la St Martin. Ouf, je vais pouvoir faire des réserves!
The "gourmande" I am couldn't resist the call of home made jam from this stand. The choice was rather impressiv and it's important to highlight that the fruits used are the ones found in Germany during the middle-Age (no apricots, tomatoes or fig, that wouldn't be "terroir" at all!). I hesitate to buy a new savor -my point of view- (like a mix of quince/blackcurrant or cherry/currant or even apple/seabuckthorn) and finally I opted for a more classical flavor: rhubarb. If my wallet wouldn't have been empty, I would have bought four or five! More so that the benefits are donated to humanitarian NGO in Germany or in a foreign country. Hopefully, the Fingers will come back for the St Martin's festival. I'm going to stock up on these jams!


Très bel orchestre et les instruments à vent m'ont surprise. Jouer de ces cornemuses, ça n'a pas l'air facile du tout! Gabriel et sa copine de classe dansaient à côté de nous. J'avoue que moi aussi je me suis un peu laissée aller à quelques pas de danses folkloriques... Dommage qu'il n'y ait pas eu de danseurs pour nous montrer comment danser sur ces musiques entraînantes. Je dis ça, mais bon, nous n'étions à la fête que pendant trois heures... Il a dû y avoir des danses!
A great orchestra and the wind instruments surprised me. Play these bagpipes doesn't seem easy at all! Gabriel and his friend were dancing beside us. I admit that I let myself follow the music and started to dance some steps of folkloric dances... A pity no dancers were with them to show us how to properly dance on these catchy songs. I say that, but we were at the festival only three hours... There must have been some dances!

On ne peut pas parler de fête médiévale sans voir quelques chevaliers jouter entre amis:
We can talk medieval festival without seeing some knights jousting with their friends:



Passons pour finir à la section "humour" de ce festival:
Let's finish with the "humoristic" section:

Je suppose que le sanglier était plutôt du porc (Bratwurst?) et le dragon du boeuf (Rindwurst?) Quand j'ai vu l'écriteau, j'ai su qu'une photo était obligatoire!
I suppose that the boar was some pork (Bratwurst?) and the dragon was some beef (Rindwurst?) When I saw the sign, I knew a photo was mandatory!

Oui, c'est bien un bain dans une bassine géante. Je ne me suis pas plus approchée... question de pudeur.
Yep... it's a bath in a giant basin. I didn't go nearer... question of modesty.


Cette fête a été un moment très joyeux, où les enfants ont pu découvrir des aspects de la vie au Moyen-Âge. Gabriel espère qu'il y en aura très vite une autre (oui, oui, l'an prochain mon chéri). Pour ma part, je vais faire des économies pour pouvoir m'acheter des vêtements et accessoires afin d'être plus en osmose avec l'événement.  J'aimerais tellement que toute la famille puisse être habillée comme à l'époque pour cette occasion! Ce serait une expérience bien plus enrichissante pour les enfants. 
Et vous chers lecteurs et chères lectrices, avez-vous déjà assisté à une fête médiévale?
This festival was a fun and merry moment, the kids were able to discover some aspects of the life during the Middle-Age. Gabriel hope for another very soon (well yes, next year my dear). As for me, I will sock away to buy some clothes and accessories to be more in the mood for the event. I would like so much to have the whole family clothed like at that time! It would be a great experience for the kids.
And you dear readers, have you been to a medieval festival?

SotD / CdJ: Master of Tides


Nouvelle vidéo de Lindsey Stirling. C'est un beau spectacle!
New video from Lindsey Stirling. It's an amazing show!

lundi 11 août 2014

Europa Park !

Comme indiqué dans ma liste "7 choses que je veux faire en Allemagne", aller au parc d'attraction Europa Park était l'une de mes envies... Et il y a deux semaines, j'ai eu le grand plaisir de voir mon voeu se réaliser. Accompagnée du fils d'un couple d'amis, ma famille a profité du parc de son ouverture à 9h du matin jusqu'à sa fermeture le soir à 20h.
As I have said in my list "7 things I'm eager to try while in Germany", going to Europa Park was one of my wish... And two weeks ago, I had the great pleasure to see my wish be realized. The son of friends came with us and we enjoyed the park from 9am to 8pm.

Je vais être franche: j'adore ce parc! Le fait qu'il soit divisé en "pays" et "univers" aide à s'y retrouver, et le nombre d'attractions (pour tous les âges) permet de ne pas avoir à faire continuellement la queue. J'ai fait une liste de toutes les attractions (les manèges, parce que bon les boutiques et les décors...) que chacun avait pu faire et j'étais plutôt impressionnée par le nombre de croix dans chaque colonne... Gabriel et Sophie ont été les plus privilégiés, mais de peu.
I will be honest: I love this park! The fact that it is divided in "countries" and "univers" help to find our way around it, and the great number of attractions (for all ages) allows to not always wait at each ride. I have made a list of each attraction we did (rides, not the shops and pretty decorations...) and I was rather impressed with the number of crosses in each column... Gabriel and Sophie were the winners, but not by much.



Sophie était enchanté par les personnages des contes de fées présentés dans "l'univers des Frères Grimm". Toutefois, ce qui la rendu très fière d'elle, c'est de pouvoir faire un tour de manège, toute seule (taille maximum 1,35m si je me souviens bien...)!
Sophie was enthralled by the fairy tales characters shown in the "Brother Grimm Univers". However, what made her very proud, it's to ride alone on the Wichtelhausen (size maximum 1,35m, if I remember correctly)!



Ce jour-là la météo n'était pas particulièrement clémente. Un peu de pluie par averse a réussi à tremper les chaussures de Sophie. La pauvre puce a eu les pieds humides toute la journée. J'ai bien cru qu'elle allait être malade les jours suivants. Avec cette fichue météo, je n'ai pas pu sortir souvent mon appareil photo... En revanche, le parc était très certainement moins bondé que si le soleil avait répondu présent.
That day, the weather was not sunny. A bit of rain wet us, and mostly Sophie's shoes. The arm girl had her feet soaked and I thought she would be ill the following days. With the ever changing weather, I coudln't use my camera as much I wished... Meanwhile, the park wasn't too crowed as it would have been if the sun had been out.
Quartier Allemand, près de l'entrée du parc. Le soir, juste avant la fermeture, plusieurs employés costumés se laissaient prendre en photos ou animaient la rue. Un clow très drôle faisait rire les enfants en "effrayant" les adultes qui passaient près de lui. J'avoue que ses "bouh", en bondissant de derrière un pylone, avaient de quoi "détendre l'atmosphère". Gabriel riait aux éclats.  
German area, near the entrance. In the evening, just before closing time, some employees wore costumes and let the visitors take photos or enliven the streets. A very funny clown made the children laugh, jumping on unsuspect by-passers. I admit that his "bouh!" loosened the mood. Gabriel was guwaffing.



Nous avons commencé notre journée par le quartier italien et son château hanté... qui ressemble beaucoup au Manoir Hanté de Disneyland Paris. Gabriel y est allé avec son père pendant que Sophie, R. et moi nous faisions une attraction plus "familiale"... Le Volo da Vinci (ci-dessus) nous a aussi permis d'avoir un premier aperçu du parc. Gabriel a tenu à en profiter deux fois (une avec maman, l'autre avec papa).
We started our day with the Italian part and its Haunted Castle... that looks like the Haunted Manor at Disneyland Paris. Gabriel went in with his father while Sophie, R. and I did a more "family oriented" ride. The Volo da Vinci was next and allowed us to have a first view of the park. Gabriel was eager to do it two times (one with mommy, one with daddy).


Nous avons enchaîné avec le quartier français (que les enfants ont beaucoup aimé, bizarre hein?) puis le suisse (le Matterhorn Blitz était sympa dans la catégorie "montagnes russes").  Pendant que les hommes se faisaient projeter à 130km/h dans le grand huit Silver Star et éclabousser par Poséidon (rha, j'aurais trop voulu le faire celui-là!), j'ai emmené les enfants dans les petites attractions alentour. Nous avons aussi utilisé le train miniature pour faire un tour complet du parc. A chaque station, Gabriel voulait descendre... J'ai tout de même réussi à calmer les deux excités en leur expliquant que nous allions revenir un peu plus tard.
Then we tried the French attractions (the kids loved this part, strange isn't it?) and the Switzerland part (as a roller coaster, the Materhorn Blitz was cool). I visited Russia and Greece with the children, meanwhile the men were thrown at 130km/h in the Silver Star and drenched by Poséidon (rha, I wanted to do it too!). We traveled around the park in a small train. At each station, Gabriel wanted to go out... I succeed in keeping them calm in telling them we will have to come back later.



Faire du rafting dans des bouées géantes, c'est comme courir sous la pluie: à chaque fois, tu te fais mouiller! Mais qu'est-ce que c'était amusant! Enchaîner ensuite avec le Wodan, un roller coaster en bois, on peut dire que les émotions post-déjeuner étaient au rendez-vous pour moi. 
Rafting on giant water wings, it's like running under the rain: everytime you are drench! But it was so much fun! And riding the Wodan right after, I had a few thrills after my lunch.

Si la journée "détente et amusement" s'est franchement bien passée pour tout le monde (la grisaille et les goutellettes n'ont pas entamé notre moral), il y a eu tout de même deux hics: la nouvelle attraction "le Monde d'Arthur" avait une queue initiale de 45 min qui a en fait duré plus d'une heure car il y a eu un problème technique (Gabriel a été super patient! Enfin, il était surtout content de découvrir les décors car il adore Arthur et les Minimoys) et les caisses pour payer le parking ne fonctionnaient pas à 20h45... Nous avons eu de la chance qu'il y ait un gardien qui tenait une caisse juste à côté des barrières.
If the "relaxation and fun" day has frankly gone well for everyone (the grey sky and the dropplets didn't put down our good mood), we had two hiccups: the new ride "Arthur"s world" had an initial 45 min queue but we waited for more than one hour because of a technical problem (Gabriel was an angel. He was so happy to discover the decors. he loves Arthur and the Minimoys) AND the cash register for the parking didn't operate at 8:45pm... We were lucky that we could ask the guard near the exit: he had a cash desk.


Pour finir quelques conseils pour passer une journée agréable à Europa Park:
And now, to finish, some tips for an enjoyable day at Europa Park:

* Arrivez à l'ouverture du parc et repartez à la fermeture. De très nombreuses attractions sont proposées et vous aurez besoin de tout le temps à disposition! Surtout quand on a des enfants de moins d' 1,20m et qu'on aimerait bien faire quand-même quelques attractions à sensations fortes...
* Arrive at the opening hour and drive back home at the closening. Many attractions, so you will need all the time available! Even more when you have children under 1,20m and you want to enjoy some thrilling rides by yourself...

* Habillez-vous avec des vêtements pratiques, résistants et que vous ne craignez pas de mouiller. Idem pour le sac à dos: IM-PER-ME-ABLE!!! Oui, il y a une probabilité élevée que vous soyez éclaboussés dans l'une des attractions: Poséidon, Atlantico, Fjord Rafting, la Descente des rapides du Tyrol ou encore Whale Adventures... Encore plus indispensable si la pluie s'invite!
* Wear pratical, resitant and waterproof clothes. Idem for your backpack: Waterproof!!! Yes, there's indeed a high probability that you will be soaked in one of those rides: Poséidon, Atlantico, Fjord Rafting, Whale Adventures, Tyrol rapids... And it's even more necessary if the rain decides to be a guest of honor!

* Si vous aimez le chocolat Milka, il y a une boutique qui lui est entièrement dédiée (je ne fais de la pub pour eux, juste pour votre gourmandise). Les prix peuvent paraître élevés au premier abord mais franchement la grosse tablette fourrée avec biscuit et caramel a été appréciée par toute la famille. 4,20€ (si mes souvenirs sont exacts) bien investis selon l'avis de Gabriel et Sophie.
* If you like the Milka chocolate, there's a shop dedicated to it (I'm not doing sponsoring, I am telling you because I'm gourmande!) Prices could be seen as high at first, but the big chocolate filled with biscuit and fudge have been eaten wholeheartly by my family. 4,20€ (if my memories are right) well invested in the opinion of Sophie and Gabriel.

* Besoin d'un moment pour vous posez et laissez les gamins se défouler en toute sécurité ? Juste à côté de l'Atlantico, dans le quartier Portugais, il y a la Casa de Aventura, une aire de jeux couverte pour les moins de 12 ans et 1,35m. J'y suis allée l'après-midi - les hommes se faisaient propulser de 0 à 100km/h en 2,5s au Blue Fire - et bien sûr j'ai eu un mal fou à faire ressortir les loustics. Mais ils étaient moins excités après... Il y a une aire de jeux en plein air également, "l'univers des enfants". Nous n'avons pas testé, pas le temps. Mais les jeux semblaient être particulièrement attirants d'après mes enfants.
* In dire need of a place to rest while the kids could safely romp ? Across the entrance of the Atlantico splash ride, there's the Casa de Aventura, an indoor playground for kids under 12 years old and 1,35m. I went there in the afternoon - the men were propulsed from 0 to 100km/h at the Blue Fire. Of course, they didn't want to go out of there but they were slightly less excited... You also have an outdoor playground, the "kids univers". We didn't have time to test it. It seemed rather well though and fun.

* Le conseil qu'il ne faut pas ébruité: reservez la dernière heure d'ouverture du parc pour faire les grosses attractions qui sont proches les unes des autres. En une heure, mon mari a fait 4 grand huit / montagnes russes. Et il aurait certainement pu en faire une de plus s'il n'avait pas courru jusqu'au Wodan entre l'Eurosat et l'Euro-Mir...
* And at last, the tip you will have to keep for yourself: reserve the last hour to go on the big rides which are the closest. In one hour, my husband went to 4 rides. He should have been able to do more if he didn't run to the Wodan between the Eurosat and the Euro-Mir...


Amusez-vous bien à Europa Park!
Enjoy your stay at Europa Park!

Vous pouvez changer la langue en haut à droite. 
You can choose the language at the top right.

samedi 2 août 2014

Frère et soeur: "Je t'aime et je t'embête..." / Brother and sister: "I love you, I annoy you..."

Ah! Les relations frère/soeur! Tantôt amour et complicité, tantôt bagarre et ressentiment... Entre Gabriel et Sophie, on a un peu du mal à savoir sur quel pied danser.
Ah! Relationships between brother and sister! Sometimes love and complicity, sometimes resentment and fights... With Gabriel and Sophie, it's difficult to know how to handle them.


Sophie devient plus autonome dans ses jeux, par exemple les puzzles en bois, ou elle me demande de jouer avec elle à la dinette, à Jenga (la tour tombe vite...), à cache-cache dans l'appartement, au lancer de balle à travers sa chambre...
Sophie becomes more autonome when she plays by herself with her wooden puzzles, or when she asks me to play with her "dinette", at Jenga (the tower doesn't stay high long), at hide and seek in the flat or when we throw the ball through the bedroom...

Et chaque jour un peu plus, je vois l'influence de son frère sur son comportement. Elle l'imite, le provoque, et bien sûr joue avec lui. Il y a un bon pourcentage de cris entre ces deux-là: autant des cris de joies que ceux qui marquent l'énervement et la douleur.
And a little more each day I can see the influence of her brother on her behaviors. She mimics him, provokes him and of course plays with him. There's a high percentage of screams betwenn these two: shouts of joy as much as screams of frustration or pain.


J'ai une grande soeur mais nous avons été élevées chacune avec notre mère respective. Je ne connais donc pas la dynamique fraternelle que l'on peut avoir étant enfant. Mon mari a eu lui une grande soeur et un petit frère avec qui jouer et grandir... Ce qui ne l'empêche pas de souvent s'étonner de la manière dont Sophie et Gabriel interagissent. Comme ils sont têtus tous les deux, admettre qu'ils ont tort ou que leur attitude n'est pas franchement très gentille semble souvent être un effort surhumain.
I have a big sister but we have been raised each one by our respective mothers. So I don't know how works the fraternal dynamic that children could have. My husband grew with an older sister and a younger brother with whom he played... However that doesn't stop him to be surprised by the way Sophie and Gabriel interact. They are both stubborn, so to admit they were wrong or that their behavior wasn't exactly nice, it's like asking them to do some superhuman effort.


Jeudi soir, nous avons cru que Sophie nous appelait... pour nous rendre compte quelques secondes plus tard que son frère imitait sa voix ! Il va falloir garder l'oeil bien ouvert et l'oreille alerte pour ne pas se faire avoir par ce coquin! De plus, il a vite compris comment "encourager" sa soeur à faire les bêtises à sa place. Et elle qui se laisse faire et devance même ses intentions depuis quelques semaines. Une vraie coquine, autant que son frère!
Thursday evening, we thought Sophie called us... just to discover that it was her brother who was mimicking her voice! We will have to keep our eyes wide open and a our ears on alert to not be ripped off by this rascal! And even more, he understood really quickly how to "encourage" his sister to do some foolishness instead of him. And she let him make her the "fool" of the story and since a few weeks she's even ahead of his intentions. A true rascal, like her brother!


dimanche 27 juillet 2014

10: mots d'Eté / Summer words / Sommer Wörter


C'est une nouvelle rubrique!
It's a new series!
Das ist ein neues Thema!



















A bientôt pour d'autres mots!
See you soon for other words!
Bis bald für anderen Wörter!

mercredi 23 juillet 2014

TWC: Offrir de l'eau / Give some water

C'est l'Eté dans l'hémisphère Nord. Il fait chaud et lorsqu'on marche sous le soleil brûlant, il est bon d'avoir une bouteille d'eau sous la main.

Cet Eté, pensez à ceux qui travaillent dehors dans la châleur (chauffeurs de bus, agents de police chargés de la circulation, agents d'entretien, artistes de rue, jeunes qui vous arrêtent dans la rue pour vous parler d'une association ou d'une pétition, etc), à ceux qui vivent dehors (bonjour Monsieur le SDF qui s'agenouille à côté du DM dans la rue d'à côté) et à ceux qui se promenent / courent / font un match de foot improvisé / profitent du beau temps...

Lors de l'un de vos déplacements, prenez sur vous trois petites bouteilles d'eau et donnez-les à trois personnes qui auraient besoin d'un rafraichissement (attention, elles doivent être neuves afin que les gens voient que ce n'est pas dangereux ou une farce).

On oublie trop souvent que l'eau est un élément essentiel pour notre bonne santé et que malheureusement encore trop de populations sont privées d'un point d'eau potable facilement accessible et en suffisance.


§§*****§§


It's Summer in the Northern Hemisphere. It's hot and when we walk under the brazing sun, it's good to have on hand a bottle of water.

This Summer, think about those who work outside in the heat (bus drivers, policemen in charge of the traffic, maintenance officers, street artists, youngs who stop you in the street to tell you about an NGO or a petition, etc), those who live outside (Hello Mister Homeless who kneel for hours near the DM in the next street) and those who take a stroll / jogg / play an improvised soccer game / enjoy the weather...

During one of your daily moves, take out with you three small water bottles and give them to three people who could need a fresh drink (warning: the bottles must be new so that the receiver understand it's not a trick or dangerous).

We tend to forget that water is an essential element for our good health and that unfortunately there are still too many populations deprived of drinkable, easily accessible and sufficient water.


mercredi 16 juillet 2014

Oberursel's old cimetery / Le vieux cimetière d'Oberursel

Voici quelques photos du vieux cimetière de Bommersheim, l'un des quartiers d'Oberursel. Je sais que certaines personnes n'aiment pas aller dans un cimetière. Peut-être est-ce le fait que j'allais visiter la tombe de mon grand-père maternel presque toutes les semaines lorsque j'étais petite et celles d'autres ancêtres plusieurs fois par an, mais pour moi ces lieux ont toujours été source de paix, de méditation, de réconfort et même parfois d'amusement... J'étais une petite chipie et je me cachais entre les tombes pour faire enrager ma grand-mère. Il faut dire que les cimetières catalans ont des tombes un peu différentes de celles que l'ont rencontrent habituellement en France. Je vous montrerai des photos une prochaine fois. Pour l'instant, on admire un cimetière allemand...

Here are some pictures of the old cimetery in Bommersheim, one of Oberursel's district. I know that some people don't like to go in a graveyard. Perhaps it's the fact that I went almost weekly to visit the grave of my grand-father (on my mother side) and some others from family members while I was young, but for me these places are always a source of peace, meditation, solace and sometimes fun too... I was a bit of a silly girl and I loved to hide myself between the graves to enrage my granny. Well, the catalan cemeteries have graves quite different than the ones you're used to find in the "typical" french graveyards. I will show you some pictures another day. For now, let's visit a german graveyard...



Kreuzkapelle










Bel endroit n'est-ce-pas?
Beautiful place, isn't it?

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...