lundi 25 mai 2015

Elections municipales à Oberursel: posez vos questions aux candidats! / Oberursel's mayoral elections: ask the candidates!

Bonjour chères lectrices et chers lecteurs,
Hello dear readers,

Le mois prochain, le Dimanche 21 juin 2015, auront lieu les élections municipales à Oberursel. L'équipe municipale reste en place pour six ans et le maire actuel Hans-Georg Brum (SPD), qui a déjà rempli deux mandats, se représente avec comme concurrent le trésorier de la ville Thorsten Schorr (CDU).
Next month, on Sunday the 21st of June 2015, we will have the mayoral elections in Oberursel. The administrative team will stay for six years and the current mayor Hans-Georg Brum (SPD), who has already held the post two times, is candidate once more with the town treasurer Thorsten Schorr as his opponent (CDU).

En tant que habitante depuis plus de trois mois à Oberursel et issue d'un pays de l'Union Européenne, je vais avoir la possibilité de voter pour cette élection. J'ai d'ailleurs déjà reçu ma feuille pour voter -Wahlbenachrichtigung (avec numéro du bureau de vote, etc). Pour ceux qui ne l'ont pas reçu d'ici Samedi 30 mai, contactez au plus vite le bureau des élections au 06171 502-270 ou bien envoyez un email à wahlamt@oberursel.de. En effet, le registre électoral est clôturé 16 jours avant le vote. 
Being an inhabitant from more than 3 months in Oberursel and coming from a European Union country, I will have the opportunity to vote for this election. I have in fact already received my polling card - Wahlbenachrichtigung - (with the name of the voting office, etc). For those who won't have received until Saturday the 30th of May, contact as soon as possible the electoral office at this number 06171 502-270 or send an email at wahlamt@oberursel.de. Be careful because the electoral roll is closed 16 days before the election day.


Comme j'en ai l'habitude depuis que j'ai le droit de voter (mes 18 ans donc...), je vais comparer les programmes des candidats.

As I'm used to since I am able to vote (my 18 years old birthday...), I will compare the both candidates' program.

Hans-Georg Brum et/and Thorsten Schorr
photo: Graham Tappenden


Mon confrère blogueur, et journaliste pour l'Oberurseler Woche, Graham Tappenden aura l'opportunité de poser des questions aux deux candidats début juin. Venant du Royaume-Uni et habitant Oberursel depuis plusieurs années, certaines de ses questions porteront sur le thème de l'accueil des étrangers dans la ville. Seuls les ressortissants de l'Union Européenne pourront voter (environ 2000 personnes) mais la politique de la ville touche TOUS les habitants, quelque soit sa nationalité. Et certaines décisions peuvent affecter plus notablement les personnes étrangères sans que celles-ci soient au courant des changement (ne lisant pas forcement la presse allemande et locale).
Donc si vous êtes habitant(e) d'Oberursel, et plus particulièrement si vous êtes étrangers/étrangères (pas seulement UE), vous pouvez soumettre des propositions de questions dans les commentaires en bas de cet article. Je comprend le français, l'anglais et l'allemand, donc vous pouvez écrire dans une de ces trois langues. Dernier délai pour les soumissions: le Lundi 1er juin 2015.
Les réponses des candidats seront publiées en anglais sur le blog All Things German de Graham, en français sur mon blog et en Allemand sur BrunnenTreff.

My fellow blogger, and journalist for the Oberurseler Woche, Graham Tappenden will interview the candidates the first week of June. Being a UK citizen and living here in Oberursel for many years, some of his questions will have topics about the life of the foreigners in the city. For more informations about this interview, the mayoral elections and submit your questions, please read his excellent post on All Things German.


mardi 19 mai 2015

20 mois de bilinguisme / 20 months of bilingualism



Avec mes enfants, je parle français. Plus précisément, notre famille parle français entre elle. L'anglais et l'allemand que mon mari et moi avons appris (ou apprenons toujours...) ne sont utilisés que lorsque des personnes ne parlant pas cette langue sont avec nous. Toutefois, habitant en Allemagne depuis 20 mois, nous sommes exposés à la langue allemande au quotidien. Et mes enfants la comprenne de mieux en mieux.
With my children, I speak French. More precisely, our family speaks French among ourselves. English and German that my husband and I have learned (or are still learning...) are used only when someone speaking these languages are at our home. However, living in Germany for 20 months now, we are daily exposed to German. And my children understand it better every day.



Gabriel, 6 ans en janvier 2015, rentrée scolaire en école primaire prévue le 8 septembre.
Gabriel, 6 years old since January 2015, will start in Primary school September the 8th.

Mon fils va commencer l'école primaire à la rentrée prochaine, et en Allemagne (mais en France aussi), tous les futurs élèves de Grundschule (l'école primaire allemande) doivent avoir un entretien médical avec un médecin scolaire afin de voir si l'enfant est apte, s'il n'aurait pas besoin d'être suivi par un spécialiste - orthophoniste, ORL, ophtalmologiste, rhumatologue, etc - et si l'école doit se préparer à l'accueillir (dans les meilleures conditions possibles) en cas d'un handicap.
My son will start Primary School at the next start of schoolyear and in germany (and also in France), all the future students of Grundschule (the German word for Primary school) have a medical interview with a school doctor to see if he's fit for school, needs a medical follow-up -like with a logopedist, a ENT, a ophtalmologist, a rheumatologist, ect - and if the school should prepare something to welcome him in case of a handicap (in the best way possible).

Donc, Gabriel a passé dernièrement différents tests assez simples avec deux dames (un médecin et son assistante) et comme je m'y attendais "tout est en ordre". J'ai été ravie de leurs points de vue très positifs sur le fait que nous parlions "exclusivement" français (la langue minoritaire) dans notre foyer. De même, l'un des tests concernant le langage consistait à donner le nom de l'objet représenté dans un dessin. Gabriel connaissait tous les objets... mais pas tous les mots en allemand. Loin de froncer des sourcils, la doctoresse a simplement demandé "Und in Französisch?" (= Et en français?) La réponse a donc été donnée en français, avec hochement de tête de ma part quand c'était correct, réponse que j'ai traduite ensuite au médecin. Tout l'entretien ainsi que l'examen se sont passé de la sorte, dans une ambiance détendue, respectueuse de l'enfant et de ses capacités langagières.
So, Gabriel had not so long ago different and easy tests with two charming women and as I thought it would be, "everything's ok". I was pleased to hear that they have positive points of view conserning the fact we speak "only" French at home (the minority language). Also, one of the tests about language acquisition made the child give the name of the objects drawn in a picture. Gabriel knew all the objects... but not all the German words for them. Far from frowning, the doctor simply asked "Und in Französisch?" (= And in French?) He then answered in French, with a nod and a translation on my part when he was right. The whole interview happened in the same way, in a relaxed atmosphere, respectful of the child and his language abilities.

My son, ready to go back home after Kindergarten.
If you ask him to describe what he's wearing,
he would be able to do it in both French and German.

Mon fils, prêt à rentrer à la maison après le Kindergarten.
Si vous lui demander de décrire ses habits,
il pourrait le faire en Français et en Allemand.

Depuis quelques semaines, mon fils a rendez-vous une fois par semaine avec une orthophoniste. Il a un peu de mal par exemple avec les sons "cheu"  et "seu", que ce soit en allemand ou en français. L'orthophoniste a été claire, ce n'est pas un soucis avec la langue allemande - bien qu'elle comporte plus de mots qui posent problème à Gabriel - mais avec son élocution. Monsieur est un peu paresseux s'agissant des mouvements de lèvres, langues ou dents... Et elle et moi sommes d'avis que Sophie suit le même cheminement que son frère. Elle aura certainement un avantage sur son frère en matière de vocabulaire au même âge, mais sa prononciation a de grandes chances (hum, hum, risques) d'être un peu défaillante. Ce qui m'attriste quelque peu car j'arrive depuis toute petite à plutôt bien prononcer et répéter les sons. Le soucis semble venir du côté paternel...
A few weeks ago, my son started to go once a week to a logopedist. He has some issues with the sounds "cheu" and "seu", in German or in French. The logopedist explained it was not a problem with the German language - even if there are more difficult words for Gabriel in it - but with his speech. Mister is a bit lazy as regards the movements of the tongue, the teeth or the lips... And we agreed that Sophie follows her brother in that aspect. She will have surely an advantage on her brother regarding the vocabulary, but her pronunciation has good chance (hum, hum, risks) to be failing. That saddens me a bit because I have been able to pronunce rather well since my childhood all the sounds. The issue seems to come from the paternal side...


Donc vous l'aurez compris, mon fils devient peu à peu bilingue (avec des petites touches d'anglais par-ci par-là...). Il aime néanmoins chanter des chansons en allemand même si ce n'est pas toujours les bons mots (argh! la musique de la pub pour les bonbons Haribo!) et utilise dans des phrases en français les mots allemands correspondant à ce qu'il a appris au Kindergarten. Rien de bien extraordinaire me direz-vous. Nouveau mot / nouvel objet ou concept dans une langue, ce sera ce mot qui sera privilégié pour un temps.
So you will understand, my son is becoming bilingual (with tiny touch of English here and there...). He likes to sing songs in german even if the words are not the right ones (argh! the music from the Haribo's ads!) and uses in French sentences some German words he has learnt in the Kindergarten. Nothing special here. New word / new object or concept in a language, it will be favored for a time.



Sophie, 3 ans en mars 2015, commence le Kindergarten le 8 septembre (ça promet comme journée!)
Sophie, 3 years old sinc March 2015, will start Kindergarten September 8th (it's going to be busy day!)

Or voilà: Gabriel a commencé à parler à sa soeur dans un mélange qui pour l'instant est à 80% français et 20% allemand. Et la demoiselle lui répond... dans son dialecte très personnel! Elle a eu trois mois en Mars et elle n'a toujours pas fait le pas vers une langue précise. Attention, je ne lui demande pas de choisir juste allemand ou juste français (ou juste anglais car elle le comprend mieux que son frère), non j'aimerais simplement qu'elle tempère ses "héééhéhéléla henhin..." que je ne comprend plus!
Here's the thing: Gabriel has started to talk to his sister in a mix of , for now, 80% French and 20% German. And the Miss answers him... in her very personnal dialect! She had her third birthday in March and she still hasn't done the step toward a specific language. I do not wish for her to chose between jus German and just French (or even English that she understands way better than her brother), no I would like for her to moderate her "héééhéhéléla henhin..." that I really don't understand anymore!

Non vraiment, plus elle grandit, moins je comprend ses débuts / milieux de phrases. "héhé henhen hé soif" Euh... Je devine qu'elle a soif. Mais quand on est dans une rue pleine de monde, il est très difficile de savoir ce qu'elle me raconte. Je vois bien qu'elle est frustrée que nous ne la comprenions pas. Parfois, elle n'ose pas faire de phrases et préfère s'en tenir aux mots et expressions qu'elle maîtrise le mieux. Pourtant, elle adore quand je lui explique de nouvelles choses, de nouveaux mots.
In truth, the more she ages, the less I understand her beginning or middle of sentences. "héhé henhen ai soif". Hum... I guess she's thirsty. But when we are in a crowded street, it's very difficult to know what she's talking about. I see that it frustrate her that we can't always understand her. Sometimes, she doesn't even try to say a sentence and prefer to stay with the words and expressions she masters. Yet, she loves when I explain her new words, new things.

Ma fille a une prédilection pour le Français (bon elle est tout le temps avec moi...) mais répond quand même un peu en Allemand et en Anglais. Dans le U-Bahn, soit elle fait sa timide, soit elle pique une crise très bruyante (on va chercher son frère à l'école à l'heure où elle est le plus fatiguée), soit elle court dans tous les sens, à mon grand regret, et rit à pleins poumons. Je crois qu'on commence à bien reconnaître la "petite française" dans le quartier...
My daughter is rather partial to French (well, she's always with me...) but can answer a bit in German and English. In the U-Bahn, either she does the shy one, or she has a noisy melt-down (we pick up her brother at the time when she's the most tired), or she runs in the alley, a thing I always regret, and laugh quite out loud. I think the neighborhood is starting to recognize the "little French"...

Je ne veux pas la stresser, je souhaite qu'elle prenne son temps dans son développement. Et puis, les enfants n'ont pas un développement linéaire et identique les uns aux autres. Il y a des phases où ils se concentrent plus sur un aspect de leur développement que les autres... En ce moment, elle est dans une phase d'imitation et de prise d'autonomie. Pas en ce qui concerne aller aux toilettes (ça vient doucement...). L'arrivée prochaine de sa petite soeur la pousse à se raccrocher à ces bouts de "vie de bébé", bien qu'elle ait très envie d'être aussi une grande fille: aller au Kindergarten (la rentrée du 8 septembre est bien trop lointaine à son goût), s'habiller toute seule, se laver toute seule, aider dans les tâches ménagères, etc
I don't want to stress her, I wish for her to take all the time she needs in her development. And well, children don't have linear and similar development. There are steps where they concentrate more on an aspect than another... Nowadays, she is more in an imitation and empowerment phase. Not about potty training (it comes very slowly...). The soon-to-be arrival of her little sister pushes her to grab some "baby's life" habits, even though she's eager to become a "big girl": going to the Kindergarten (starting school in september is way to long a wait for her!), getting dressed by herself, spreading soap and washing herself, helping with household chores, etc.

Cela n'empêche que je travaille tous les jours avec elle, lorsque nous jouons, ou lorsqu'elle m'aide à faire quelque chose, à articuler les mots, apprendre de nouvelles expressions, compter sur ses doigts ou reconnaître des lettres. J'aime tellement quand elle me regarde et me demande "français?" quand elle entend une chanson ou regarde un dessin animé. Elle a tendance à demander d'avantage un film en anglais plutôt qu'en allemand, quand c'est un DVD emprunté à la bibliothèque (les langues disponibles sont généralement allemand, anglais - si c'est la VO -, turc et italien).
It does not prevent my daily work with her, when we play together or when she helps me to do things, to articulate the words, teach her new expressions, count on her fingers or recognize letters.  I love so much when she turns toward me and asks me "French?" while wwatching a movie or listening to a song. She tends to ask more for movies in English rather than in German when it's a DVD taken at the local library (the languages available are usually German, English - if it's the VO -, Turkish and Italian).



Les expériences auxquelles mes enfants vont avoir faire face dans les prochains mois:
The experiences my children will have to face in the upcoming months:


Je pense que sa rentrée au Kindergarten va aider Sophie à mieux maîtriser l'allemand, mais qu'elle va garder une préférence pour l'anglais (un peu comme sa mère, quoi...). Je vais donc faire mon possible pour qu'elle puisse jouer avec des enfants anglophones un peu chaque semaine. Par contre son frère s'est totalement approprié sa "nouvelle identité" de français vivant en Allemagne. Ses langues sont le français et l'allemand, et l'anglais c'est pour plus tard! Parfait, il aura des cours d'anglais dès sa troisième année d'école.
I think that her start at the Kindergarten will help Sophie in mastering German speech, but that she will retain her preference for English (like her mother...). I will try everything possible for her to interact with English speaking children each week. On another side, her brother has totally appropriated his "new identity" as a French living in Germany. His languages are French and German and English is for later! Perfect, he will have English classes as sson as third grade.


Mon mari et moi allons rester fermes dans notre communication avec nos enfants en français. Nous aiderons bien sûr chacun d'eux lorsqu'ils auront des questions concernant une autre langue, et il faudra bien que Gabriel puisse revoir ses leçons à la maison avec moi ou son père. Je me tâte encore à suivre le même programme que celui qu'il aura dans sa classe pour lui apprendre le français (les lettres, les syllabes, les nombres, les couleurs, etc). Je vais aller faire un tour sur les sites francophones d'enseignement à la maison afin de trouver des idées supplémentaires de leçons et des supports de cours. J'espère également que les "imprimables" que nous souhaitons développer avec plusieurs blogueurs du groupe MKB pourront aider Sophie et Gabriel à faire le lien entre leurs différentes langues.
My husband and I are of course going to stand our ground with our kids about speaking French at home. We will help each one when questions will arise in another language, and Gabriel would have to read his lessons at home with me or his father. I'm still debating with myself if I follow the same programm as the one he will have at school to teach him French (letters, numbers, syllabes, colors, etc). I'm going to take look at the French speaking website about homeschooling to find ideas and material for lessons. I hope too that the printables we wish to develop with a group of bloggers on MKB will help Sophie and Gabriel to connect their different languages.



Si vous avez des sites à me conseiller en ce qui concerne: "l'école à la maison, en français", apprendre l'allemand ou/et l'anglais aux petits enfants, ainsi que des jeux éducatifs en plusieurs langues, je suis preneuse! Laissez-moi vos liens en commentaires (que les autres lecteurs en profite aussi!)
If you have any advices on websites about "homeschooling in French", learning German or/and English to young children, as much as educativ games in several languages, I'm interested! Leave the links in the comments section, below (so that the other readers may make the most of it!)

dimanche 17 mai 2015

Creative Kids Culture Blog Hop: May 2015



Welcome to the Creative Kids Culture Blog Hop!

The Creative Kids Culture Blog Hop is a place where bloggers can share multicultural activities, crafts, recipes, and musings for our creative kids. We can't wait to see what you share this time!

Created by Frances of Discovering the World through My Son's Eyes, the blog hop has now found a new home at Multicultural Kid Blogs.

This month our co-hosts are:




Creative Kids Culture Blog Hop is a place for you to share your creative kids culture posts. It's very easy, and simple to participate!
Just follow these simple guidelines:
  • Pinterest, Google+, Twitter, or Facebook. Please let us know you're following us, and we will be sure to follow you back.
  • Link up any creative kids culture posts, such as language, culture, books, travel, food, crafts, playdates, activities, heritage, and holidays, etc. Please, link directly to your specific post, and no giveaways, shops, stores, etc.
Creative Kids Culture Blog Hop
  • Please grab the button code above and put it on your blog or the post you’re linking up. You can also add a text link back to this hop on your blog post. Note: By sharing your link up on this blog hop you are giving us permission to feature your blog post with pictures, and to pin your link up in our Creative Kids Culture Feature board on Pinterest.
  • Don't be a stranger, and share some comment love! Visit the other links, and comment. Everyone loves comments!
  • The Creative Kids Culture Blog Hop will go live on the 3rd Sunday of the month. It will run for three weeks. The following blog hop we will feature a previous link up post, and if you're featured, don't forget to grab the button below:
Creative Kids Culture Blog Hop



This month, I have chosen to feature a post about Switzerland from the blog Marie's Pastiche:



My husband being half Swiss, I ought to teach my kids about their roots. They already know about chocolate and fondue, cows and yodel, the Lac Léman and the "R" added to the words in Swiss-German... (IK-R-EA makes them laugh at once!) Now, with the help of Marie-Claude's post - and the one from Carrie - I have more ideas to how we can discover Switzerland from home!


Thank you for linking-up, and we can't wait to see what you've been up to!

mercredi 29 avril 2015

Nepal Tragedy: Fundraising Campaign for CHOICE Humanitarian

Sometimes in life, you feel a pull, a call, to do something you didn't planned. I'm not talking about eating the last piece of chocolate on the bar at 11pm. I'm talking about doing something altruist, generous, perhaps time-consuming... Something that brings us nearer to God or the Divine (whichever you prefer).

After hearing about the earthquake that shattered so many lifes in Nepal and North-India, I have looked for NGO raising funds to help the victims. As I was trying to decide which one was the more "suitable", I stumbled on an article advising people to be cautious on how to give and remind us of what happened to a part (a quite big one) of the humanitarian help provided after the disaster in Haiti in January 2010. This article in the French newspaper Le Monde relates the situation in Haiti 5 years after the earthquake and it's not a nice picture.

Of course I know that rescue teams, helicopters, shelters, food, water, medical help, etc are needed right now in Nepal. And that without funds, it's not possible. BUT emergency situations (when it's a natural occurence) are nowadays quite well planned or managed by governments and international NGO.

What is not planned or enough secured, is the aftermath, the rebuild of the country. How many money have been "lost" or "hijacked" after the massive and spontaneous international help for the numerous calamities throughout the world these last ten years? Earthquakes, tsunami, flooding, famines due to heat-waves, storms and cyclones... in all the continents!


That's why I have chosen to spend my money and time - and heart - on an organization that was already on site and is aware of the needs of the people in the epicenter region of the earthquake:


They have worked with them for many years on various aspects, one of the main goals being self-reliant and self-developing communities. It's the core of the programms for nearly 30 years at CHOICE Humanitarian. As the quote from Maimonides says: "Give a man a fish and you feed him for a day; teach a man to fish and you feed him for a lifetime." And this organization applies this principle. They also empower and educate women and girls, so that they can stay healthy and feel as equal citizens with their work and contributions to the community.


Building desks for a school.

As you can see on the maps below (click on the enclosed documents), the regions of Ghorkha and Lamjung with whom the organization works have greatly felt the earthquake. This article on a USAID page (a US Government agency) explains rather well which part of Nepal have been victimed of the quake(s).

In the latest blog post on their website, Bishnu Adhikan, the In-Country Director for Nepal has given some informations about the situation in the Kathmandu Valley and the areas of Lamjung and Ghorkha (earthquake's epicenter). You can check what is happening in Nepal with CHOICE Humanitarian by following this link: blog Nepal. If you want to know a bit more about Bishnu, you have a quick video on youtube from a documentary he took part in, and here below another of him explaining his work and his wishes:



Helping women with a healthier life: implementing biodigesters to eliminate nocive smokes in the kitchen, see video below.



And now on the fundraising campaign:
if you wish to help CHOICE Humanitarian, you just have to click


I have set a personal goal of 500$ until the 31st of May 2015. 

This money will serve the populations of Nepal in their dire and present needs but most important, it will be used to rebuild and set goals for the future. Tents and temporary shelters are ok, however it will never be as good as building again houses and facilities. Schools have been destroyed, health centers are damaged, etc. the sooner the Nepali will start rebuilding, the better their life will improve.

Make a wish on their future, donate!

Update 28th April:

jeudi 23 avril 2015

Visite chez un maître verrier à Elne / A visite to a Stained Glass maker in Elne.

Lors de notre voyage dans les Pyrénées-Orientales (entre autre) en octobre dernier, nous nous sommes arrêtés à Elne pour voir une de mes amies. Avant de quitter les lieux, j'ai voulu montrer la cathédrale à mon mari et mes enfants. Oui, vous avez bien lu, ce n'est pas une simple église qu'il y a dans la ville, mais une cathédrale.
During our travel in the Pyrénées-Orientales (inter alia) last october, we stopped by at Elne to visit one of my dear friend. Before leaving the place, I wanted to show the cathedral to my husband and children. Yes, you read well, it's not a simple church building but a cathedral.


La cathédrale Sainte-Eulalie et Sainte-Julie d'Elne a été construite entre les XIe et XIIe siècle sur une colline qui surplombe la plaine du Roussillon. A l'époque, l'évêché de Catalogne Nord comprenait le Roussillon, le Vallespir et le Conflent. La ville d'Elne était la plus importante de cette région et ce n'est qu'en 1601 que l'évêque a autorisation d'habiter à Perpignan (qui était devenue la principale ville). Mais il est toujours appelé évêque d'Elne (ou souvent évêque d'Elne-Perpignan) selon Rome.
Le cloître attenant peut être également visité en même temps que la cathédrale.
The cathedral Sainte-Eulalie and Sainte-Julie of Elne was built between the 11th and 12th Century on the top of a hill projecting over the Roussillon lowland. At the time, the North Catalunya bishopric was composed of the Roussillon, the Vallespir and the Conflent. the town of Elne was the biggest in the area and it was only in 1601 that the bishop received the authorization to live in Perpignan (which had became the main city). But he's still called the bishop of Elne by Rome (and commonly of Elne-Perpignan). The adjoining cloister can also be visited.


Quand on dit cathédrale, on pense rapidement art religieux important. Les "Vitraux" font partie de l'architecture intérieur des Eglises catholiques et sont bien souvent un fantastique moyen de comprendre la vie d'une époque (les confréries, les rois, les évêques, la vie dans les champs ou à la ville, etc) ou les Écritures (histoire de Jésus, passages de l'Ancien testament, vie des Saints catholiques...). 
When we say "cathedral", we usually think religious art. The "Stained glass" are part of the interior design of the Catholic churches and are often an amazing way to understand the life in a specific era (the guilds, the bishops, the kings, the life in the fields or in the cities, etc) or the Scriptures (Jesus' stories, Old Testament stories, life of the Saints...).

Au pied de la cathédrale, un maître verrier s'est installé. Louis Aufner présente ses créations originales, ainsi que quelques copies de vitraux très célèbres au RDC et travaille dans son atelier situé au 1er et 2ème étage. Il utilise diverses techniques et aussi types de verre: plaques de verres, dalles de verre, verre soufflé, peinture sur verre, etc. Son enseigne m'a tout de suite attirée. Il faut dire que je rêve d'avoir de belles fenêtres en vitrail un jour dans ma maison (dans le style Art Nouveau par exemple).
At the feet of the cathedral, a stained glass maker has set up his workshop. Louis Aufner presents his own creations, and some copies of reknown stained glasses in his shop. He works in his workshop on the 1st and 2nd floor. He uses divers technics and also different types of glasses: glass plates, glass slab, blown glass, painted glass, etc. His signboard attracted me at first glance. I have to confess  that I dream of having such beautiful windows in stained glasses in my house (Art Nouveau style for example).


C'est un artisan passionnant qui a pris de son temps pour nous montrer et nous expliquer comment on restaure un vitrail. En effet, un client lui avait demandé de restaurer deux vitraux qui avaient connu quelques dégâts... Ils représentaient chacun un personnage: un catalan et une catalane en habits traditionnels. Comme vous pouvez le voir sur les photos ci-dessous, une restauration se fait en plusieurs étapes:
He's a fascinating craftsman who took time to show us and explain us how he restore a stained glass. Indeed, one of his customer ask him to restore two damaged stained glasses... They depict each one a catalan figure: a man and a woman in traditional clothes. As you can see on the pictures below, a restoration has different steps:

*  "déconstruire" le vitrail: retirer le réseau des plombs, tout en conservant le tracé original. Un dessin  sur calque est effectué en suivant les plombs.
Dismantle the stained glass: take off the lead, and conserve the original markings. A drawing on a tracing paper is made while following the lead places.

* Ôter les pièces de verre abîmées et retrouver un verre de la même couleur, texture, etc. Le tailler pour retrouver la forme de la pièce manquante. (Il nous a montré des morceaux de verre différents et Gabriel aurait bien voulu savoir comment on faisait le verre... La prochaine fois mon chéri, je t'emmènerai chez le souffleur de verre quelques rues plus loin )
Remove the broken or damaged pieces and find a glass of the same color, texture, etc. Cut it to produce the shape of the missing piece. (He has shown us different kind of glass and Gabriel wanted to know how we make them... Next time my boy, we will visit the glass-blower a few streets away).

* Reconstituer le vitrail, pièce par pièce, avec le sertissage ou mise en plombs, puis le soudage.
Put together the stained-glass, piece by piece, with the setting or lead putting, and then the soldering.


Il aurait aimé nous montrer comment il travaille sur une de ses créations, mais nous devions reprendre la route... Dommage!
He would have loved to show us how he works on his original creations, but we had to go back on the road again... Pity!

Si vous vous promenez dans les Pyrénées-Orientales, faites un détour par Elne pour visiter la ville-haute, son cloître et sa cathédrale et surtout ses artisans! M. Aufner sera heureux de vous accueillir dans son atelier/boutique. 
If you wander in the Pyrénées-Orientales, make a detour by Elne to visit the old town, its cloister and cathedral and its craftsmen! Mr Aufner will be happy to welcome you in his workshop.




Creative Kids Culture Blog Hop


dimanche 19 avril 2015

Creative Kids Culture Blog Hop: April 2015




Welcome to the Creative Kids Culture Blog Hop!

The Creative Kids Culture Blog Hop is a place where bloggers can share multicultural activities, crafts, recipes, and musings for our creative kids. We can't wait to see what you share this time!

Created by Frances of Discovering the World through My Son's Eyes, the blog hop has now found a new home at Multicultural Kid Blogs.


This month our co-hosts are:



Creative Kids Culture Blog Hop is a place for you to share your creative kids culture posts. It's very easy, and simple to participate!
Just follow these simple guidelines:
  • Pinterest, Google+, Twitter, or Facebook. Please let us know you're following us, and we will be sure to follow you back.
  • Link up any creative kids culture posts, such as language, culture, books, travel, food, crafts, playdates, activities, heritage, and holidays, etc. Please, link directly to your specific post, and no giveaways, shops, stores, etc.
Creative Kids Culture Blog Hop

  • Please grab the button code above and put it on your blog or the post you’re linking up. You can also add a text link back to this hop on your blog post. Note: By sharing your link up on this blog hop you are giving us permission to feature your blog post with pictures, and to pin your link up in our Creative Kids Culture Feature board on Pinterest.
  • Don't be a stranger, and share some comment love! Visit the other links, and comment. Everyone loves comments!
  • The Creative Kids Culture Blog Hop will go live on the 3rd Sunday of the month. It will run for three weeks. The following blog hop we will feature a previous link up post, and if you're featured, don't forget to grab the button below:
Creative Kids Culture Blog Hop



Here's my favorite from last time:

The Art Curator for Kids - Using and Creating Art to Explore World Cultures

a guest post by Marie's Pastiche for Cindy's blog The Art Curator for Kids.

This post talks about the link between Art and Culture, and how to teach it to kids. Amphoras from Old Greece, Stained glass from Senegal, Calligraphy from China are examples of what you can explore with your children.


Thank you for linking-up, and we can't wait to see what you've been up to!



samedi 11 avril 2015

Expo Aardman, musée Art Ludique, Paris



Du 21 mars au 30 août 2015 a lieu l'exposition Aardman, l'art qui prend forme au musée Art Ludique, Paris XIIIe arrondissement.
From the 21st of March to the 30th of August, the exhibition Aardman, the art that takes shape is taking place at the museum Art Ludique (Playful Art), in the 13th arrondissement of Paris.

Mon fils, ma fille et moi sommes fans du travail de ce studio. Nous n'avons pas encore vu toutes leurs créations, mais j'espère bien pouvoir y arriver d'ici peu. Nous avons une préférence pour les films avec Wallace et Gromit, ainsi que la série Shaun le Mouton. Je vais faire mon possible pour aller voir le film de ce "héros" à bouclettes avec les enfants. Mais se déplacer à Francfort pour aller au cinéma n'est pas toujours évident...
My son, my daughter and I are big fans of this studio's work. We didn't see all their creations, but I hope in the near future we will do it. We have certainly some favorites like the movies with Wallace & Gromit, or Shaun the Sheep. I will try my best to go see the movie of this curly hero with my kids. However, going to the theatre in Frankfurt is not always that easy...

Bref, j'en reviens à l'exposition. Le week-end de Pâques, nous étions à Paris en famille. En passant près de la gare d'Austerlitz dimanche en fin d'après-midi, j'ai remarqué l'affiche géante faisant la promotion de cet événement se déroulant quelques centaines de mètres plus loin. J'ai foncé vers mon PC en arrivant à notre gîte (un joli appartement dans le XIIe arr) et j'ai sauté de joie en voyant les infos à propos de l'expo.
So, coming back to the exhibit. On Easter week-end, we were in Paris. While driving near the Austerlitz Train Station on Sunday evening, I noticed a giant poster promoting this event, event that takes place a few hundred meters away. I ran to my laptop as soon as we get to our rental flat (a cosy flat in the 12th arr), and I joyfully jumped when I read the infos about the exhibition.

Un ticket pour maman, un pour Gabriel. Les enfants de moins de 4 ans rentrent gratuitement.
A ticket for mom, one for Gabriel. The children under 4 years of age can go freely.


Bon ok, les prix des billets sont un peu chers si on y va à plusieurs (15,50€ pour un adulte, 10€ pour un enfant de 4 à 12 ans, audioguide compris dans le tarif), mais ce fut la seule sortie payante de notre séjour parisien. Alors bon, les enfants étant encore un peu trop jeunes pour les grands musées, pour une fois qu'il y a quelque chose dans leurs goûts...
I must say that the tickets are a bit expensive if we're going with several people (15,50€ for an adult, 10€ for children between 4 and 12 years old, audioguide included), but it was the only paying outing during our stay in Paris. The kids being too young for a tour of the biggest museums, for one time there was something they like...

A la fin de la visite, prenez le temps de faire la queue pour prendre une photo sur fond vert en famille/ entre amis. Elle vous est envoyée par email instantanément. Sympa comme souvenir, non?
At the end of the visit, take your time to take a picture in front of the green screen with your family/friends. It's directly sent on your email adress. A cool souvenir, isn't it.

Voici un extrait de la page promotionnelle sur le site du musée: 
Here is an excerpt from the museum website's page:
Créée par l’équipe d’Art Ludique-Le Musée, en étroite collaboration avec les créateurs et les réalisateurs oscarisés du célèbre studio britannique, cette exposition, première mondiale, consacrée à l’Art de Aardman présentera plus de 50 décors et personnages de films authentiquesvéritables chefs-d’oeuvre de sculptures mis en lumière par les artistes eux-mêmes.
Created by the Art Ludique-Le Musée team, in close collaboration with the Award winning creators and producers of the celebrated British studio, this exhibition, a worldwide premiere, dedicated to the Art of Aardman will present over 50 authentic film characters and sets, true masterpieces of sculpture lit by the artists themselves. 

Je peux vous dire que nous n'avons pas été déçus! Des centaines de dessins, des vidéos, les sculptures originales utilisées lors des tournages... Quand on voit le travail accompli par toute l'équipe des studios Aardman pour ne produire qu'une scène d'un long métrage tel que le Mystère du Lapin-Garou, on ne peut qu'applaudir.
I can tell you that we weren't disappointed! Hundred of drawings, many video clips, original sculptures and figures used during the shootings... When you see the work accomplished by all the Aardamn studio's team to produce just one scene in a movie such as The curse of the Were-rabbit, you can only applaud.

J'avais déjà remarqué combien chaque scène fourmille de détails, et lorsqu'on voit les décors à l'échelle de réalisation, on prend bien l'ampleur de la tâche! Les détails d'arrière-plan sont tous pensés avec soin: la moindre bouteille de rhum ou un morceau de carte dans la cabine du Capitaine Pirate, les tableaux des ancêtres de Lady Tottington, la cave de Wallace, our encore le gigantesque bateau pirate...
I have already noted how each scene was swarming with details, and looking at the decors in their right scale, I took the magnitude of the task! Background details are carefully thought: even any rhum bottle or piece of map in the Captain Pirate's cabin, the ancestors paintings in Tottington Hall, Wallace & Gromit cellar, or the huge pirate ship...

Si vous aimez les films d'animation, vous vous devez de visiter cette exposition! Le studio Aardman est un peu différent de, disons, le studio Ghibli en cela qu'il travaille énormément avec la technique du stop motion et des personnages en pâte à modeler. C'est une occasion exceptionnelle de découvrir une autre façon de créer des merveilles!
If you like animated movies, you have to visit this show! The studio Aardman are a bit different than, let say, the studio Ghibli, as they are working with stop motion and miniature clay figures.So it's a great opportunity to discover another way of creating wonders!


Achats à la sortie de la visite: un sac à dos (12€) pour Sophie, qu'elle utilisera quand elle rentrera au Kindergarten.
Et le pack DVD des saisons 1 et 2 de Shaun le Mouton pour 20€.
Shopping after the visit: a backpack (12€) for Sophie who will use it at the Kindergarten in Septembre. 
And the DVD pack of the seasons 1 & 2 of Shaun the Sheep, for 20€.

Maintenant, il ne reste plus qu'à finir de collecter les figurines données en cadeau
par le supermarché d'à côté pour que notre "période Aardman" soit parfaite!
Now, we only have to finish the collection of small figures offered by
the supermarket nearby for our "Aardman moment" to be perfect!




Creative Kids Culture Blog Hop


mardi 7 avril 2015

Easter decorations in a German shopping center / Décorations de Pâques dans un centre commercial allemand

Avant Pâques, les vitrines des commerçants allemands sont décorées avec soin aux couleurs du printemps et de cette fête. Je vous laisse découvrir les décorations du centre commercial Taunus Carré, à Friedrichsdorf. Joli, n'est-ce-pas?
Before Easter, the German shops are beautifuly decorated with Spring and Easter's colors. I let you look at the decorations in the shopping mall "Taunus Carré" in Friedrichsdorf. Pretty, isn't it?




mardi 31 mars 2015

Balades gourmandes près de Toulouse / Yummy journey near Toulouse

Entre nos deux voyages à Toulouse en Septembre et en Mars, nous avons eu l'occasion de tester quelques restaurants aussi bien à Toulouse que un peu plus loin. Venez découvrir ces adresses gourmandes!
Between our two travels to Toulouse last September and this March, we had the great pleasure to test some restaurants either in Toulouse and in the surrounding area. Come with me to discover some yummy adresses!



Samatan, Gers.

Son marché de producteurs locaux, dont les fameux produits issus de la volaille (canard, oie, poulet...), est le premier marché au gras du Gers et même de France.
Its local producters market, reknown for its poultry products (duck, goose, chicken...), is the first market in the Gers and in France for the "gras" (litteraly the "fat", or more specifically the "foie gras").


Deux restaurants à mentionner:
Two restaurants worth the mention:

 Le restaurant Les Rivages, dans le club de vacances au bord du lac. C'est là où nous avons mangé car l'autre restaurant était complet. Et nous avons eu de la chance car c'était leur jour de réouverture!
Pour aller manger avec des enfants et profiter du lac, par beau temps, c'est un bon rapport qualité/prix. Buffet d'entrées et de desserts à volonté et plat du jour (viande ou poisson) pour 14,50€ le midi, c'est tout à fait raisonnable. Il y a d'autres menus plus gastronomiques également... Lorsque la belle saison est là, il y a encore plus de choix au niveau des buffets.
Gabriel a choisi les aiguillettes de canard dans le menu enfant (8,50€), mais j'ai dû les manger car ce qu'il préfère dans le canard c'est en fait le confit. Il a bon goût, n'est-ce pas? (et ce n'est pas maman qui va se plaindre, j'aime les aiguillettes de canard!)
Sophie étant une picoreuse en ce moment, le serveur ne l'a même pas comptée. Bon, j'avoue qu'elle a quand même englouti toute une part de tarte aux abricots que sa grand-mère avait été cherchée au buffet des desserts...
The restaurant Les Rivages, in the holidays club on the lake shore. It's where we have eaten because the other restaurant was full. And we were very lucky because it was the first day of the reopening for the season! To eat with kids and enjoy the lake, when the weather is fine, it's a good deal quality/price. Buffet of starters and buffet of desserts in a "all you can eat" fashion, and daily main dishes (meat or fish) for 14,50€ at lunch, it's rather moderate. There are also more gastronomic menus. I have been told that during high season, the choice of dishes is bigger.
Gabriel chose the "aiguillettes de canard" (a part of duck) in the kid menu (8,50€ for starters, main dish, dessert and drink), but I had to eat it. Seems that my son prefers the "confit de canard". He has good tastes, doesn't he? (and Mommy was happy to enjoyed his dish!)
Sophie eats like a hen these days, so the waiter didn't even count her for the menu. Well, I have to confess she had nonetheless eaten a whole part of apricot pie her grand-mother brought back from the buffet table...




Le second restaurant à Samatan est un repère pour gastronomes: Au Canard Gourmand fait partie des Logis de France . Vous pouvez y manger mais également y dormir. La carte est mise à jour au quotidien, avec des plats cuisinés uniquement avec des produits frais. Un conseil: réservez en avance! Arrivés à 12h30, il n'y avait plus une seule table de libre, un lundi midi!
The second restaurant in Samatan is a landmark for all the gourmets: Au Canard Gourmand is part of the Logis de France. You can eat there and also sleep in one of the lovely bedrooms. The menu is updated everyday, with a cooking made only with fresh products. Tip: you have to reserve as soon as possible! We went on a whim around noon and half, and no tables were available, a monday!


Labarthe sur Lèze
Restaurant La Rose des Vents, sa cuisine gastronomique et de produits frais m'a charmé. Les propriétaires sont également accueillants, et adorables avec les enfants. Très envie d'y retourner la prochaine fois qu'on va voir mon beau-frère.
The restaurant La Rose des Vents with its gastronomic cookings and fresh products put a spell on me. The owners make you feel welcomed and they are SO nice with children. I'm eager to go again next time we visit my brother-in-law.

Pâté de campagne maison au foie gras mi-cuit. J'ai commencé à le manger avec entrain quand je me suis rappelé que je devais le prendre en photo. C'était tellement difficile de m'arrêter avant d'avoir fini de déguster cette petite merveille!
Farmhouse pâté with foie gras half-cooked. I started to devour it and then I remembered I had to take a picture. It was so difficult to stop before savouring all of this wonder!

Blanquette de veau aux légumes anciens: crosnes, poireaux, mini-carotte, radis, asperges, panais... Ma belle-mère a trouvé le plat très bien cuit et les légumes parfait pour un accompagnement.
Veal blanquette with ancient vegetables: crosnes, leak, mini-carrots, radish, asparagus, parsnip... My mother in-law thought this dish was very well cooked and the vegetables perfect as a side dish.

La gourmande que je suis s'est fait plaisir!
Burger de canard au fromage de chèvre, avec pommes frites maison et tomates cuites.
The "gourmand" I am had great pleasure with this burger "minced duck with goat cheese", served with home made french fries and cooked tomatoes.

Je n'ai pas photographié tous les plats qui ont été commandé par la famille (8 personnes à table), trop concentrée sur mon assiette et sur ma fille qui préférait aller découvrir ce qui se passait près des cuisines (aïe!), mais tout le monde s'est régalé. Une adresse à découvrir sans attendre!
I didn't take the photos of all the dishes ordered by our family (8 people around the table), too concentrated on my plate and my daughter who was curious by the how and why of the kitchen (aïe!), but just so you know, we had all a delicious time. It's an adress worth the detour!


Toulouse

Le Bar Lounge - Restaurant Evangelina, situé à deux pas du quartier Compans Caffarelli et de la Business School of Toulouse, est une table à découvrir. Je ne le conseille pas pour les déjeuners de famille de plus de 6 personnes, car l'espace est très "vivant" et la grande table à laquelle nous étions placé ne permettait pas de pouvoir bien s'entendre les uns les autres. Toutefois, entre amis, entre collègues, pour un repas d'affaires ou en couple, c'est une table des plus appropriées. Les propositions du jour sont particulièrement alléchantes et variées, et la carte réserve quelques surprises bien sympathiques.
The Lounge bar - restaurant Evangelina, situated accross the street from the Business School of Toulouse and the Compans Caffarelli district, is a place to discover. I don't recommend it for a big family lunch, because the room is lively and the long table we were sitting around was not great for talking. However, with friends, colleagues, for a business meal or a yummy getaway with your lover, it's perfect. The chief's specials are mouth-watering and divers, and the menu hold some tasty surprises.

Raviole tomate et mozzarella, crème de basilic, copeaux de Serrano et parmesan.
Ravioli tomato and mozzarella, basil cream, Serrano and parmesan chips.

Copieuse salade César pour mon beau-père.
Hearty Ceasar salad for my father in-law.

Oeuf poché avec légumes et crevettes. (une des entrées du jour) Désolée je ne me souviens plus exactement de l'intitulé du plat.
Poached egg with vegetables and shrimps (one of the special starters). Sorry can't remember the exact name of the recipe.

Demi-magret grillé, jus de canard.
Grilled half-magret with duck juice.

Dorade que ma belle-mère a fort apprécié.
Sea bream, my mother in-law rather appreciated it.
Pastillas de canard: délicieuses! Et portion généreuse: une pastillas + une demie! J'ai fini aussi celle de mon fils pour qui cela faisait un peu trop. Mais il était très content de découvrir une autre façon de cuisiner le canard. 
Duck pastillas: delicious! And it was a generous plate: one pastillas + a half one! I had also to finish a bit of my son's, it was a bit too much for him. But he was really happy to try another way of cooking duck.

Moelleux (avec coeur fondant!) au chocolat et sa glace vanille. Assiettes des enfants terminées en quelques cuillerées!
Chocolate fondant and vanilla ice cream. The children's plates were finished in a few spoonfuls!

Crème brûlée. La portion semble petite mais en fait c'est parait pour finir le repas après des plats aussi gourmands.
Crème brûlée. The portion seems small but in fact it was perfect to finish after these delicious dishes.

Alors? Une petit envie de repas du Sud-Ouest maintenant? Peut-être avez-vous un restaurant qui cuisine ce type de recettes près de chez vous? Si ce n'est pas le cas, il est temps de prévoir un petit séjour en Midi-Pyrénées!
So? Do you have the urge of a South-West meal yet? Perhaps you can find a restaurant cooking these type of recipes in your area? If not, it's time to plan a travel in Midi-Pyrénées!

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...