dimanche 21 décembre 2014

Christmas in Cameroon / Noël au Cameroun [MKB Christmas in different lands]

Aujourd'hui, je laisse la parole à mon amie Medye. Elle va nous parler des traditions camerounaises pour Noël.
Today, my friend Medye will talk to you about traditions for Christmas in Cameroon.



Au Cameroun (mon pays) la fête de Noël est surtout considérée comme une fête religieuse, c’est la célébration de la venue de Jésus sur Terre. Les messes de minuit sont nombreuses, exceptionnellement bondées pour l’occasion .La croyance en Dieu ou en une entité supérieure est très forte au Cameroun. Noël est aussi pour toutes les familles - et pas seulement celles chrétiennes- une fête familiale. 

In Cameroon (my country) the Christmas' feast is mostly considered as a religious festival. It's the celebration of Jesus' coming on Earth. The midnight mass are numerous, and especially crowed for the event. The believe in God or in a higher entity is very strong in Cameroon. Christmas is also for all families -and not only for christian ones- a familial holiday.


Avant de pouvoir parler des préparatifs de la fête de Noël au Cameroun,  j’aimerais tout d’abord préciser que je vis en Allemagne depuis près de 11 ans, donc je parlerai ici des préparatifs de l’époque où je vivais encore au pays. Car malheureusement lors de mon dernier passage au Cameroun j’ai constaté avec amertume que les choses avaient négativement changé. Bref cette ambiance typique africaine avait laissé la place au « modernisme ».  Vous en saurez plus en lisant plus bas.

Before explaining the preparations for Christmas, I would like to point out that I live in germany for nearly 11 years, so I will tell you about how we prepared at the time I still lived in my home country. Because sadly, I have noted during my last travel there that it has negatively changed. In short, the typical african ambiance has left his place for more "modernism". You will read more of it below.


A l’époque, les préparatifs de Noël se faisaient environ deux semaines avant la date du 24 décembre:
  • La première phase consistait à aller chercher les branches de palmes ou de palmiers dans les zones un peu reculées et inhabitées.  Ces branches de palmes servaient à la construction d’une clôture précaire pour les ornements de maisons, bars, restaurants et des fois même des églises.  Et les petits palmiers servaient de sapins de Noël ( produit naturelle). Cette tâche était principalement réservée aux hommes.

  • Deux jours avant les fêtes de Noël les enfants avaient pour tâches de débroussailler les alentours de la maison et de faire un nettoyage de fond en comble à l’intérieur de celle-ci.

  • Le Jour J, les femmes et les adolescentes se chargeaient du côté culinaire. Dans la cuisine il y avait une ambiance folle. Les mères racontaient à leurs filles des secrets de mariages, de cuisines, ou racontaient tout simplement des histoires vécues.  Pour donner encore un peu de punch, les garçons devenaient des Dj pour l’occasion. Et chacun pouvait en travaillant faire des pas de danse.

In my time, the preparatives for Christmas begun two weeks before the 24th of December:
  • The first step consisted in harvesting palm branches in the inhabitated and remote area. these branches served to build simple fences for the ornaments in the houses, bars, restaurants and sometimes in churches too. The small palm trees were used as Christmas trees (a natural product). This job was mainly done by the men.
  • Two days before the holidays, the children had the task of clearing bushes in the neighborhood and cleaning the whole house.
  • The D Day, the women, old and teenagers alike, were cooking. In the kitchen there was such good vibes. The mothers were telling their girls secrets about marriage, cooking or just life stories. To upbeat the day, the boys were appointed DJ. And everyone could work whith dancing feet.


Les cadeaux:
Le seul cadeau que la plupart des enfants recevait étaient de nouveaux vêtements qu’il fallait bien sûr porter lors des occasions exceptionnelles (comme il n’y en avait pas beaucoup, ces vêtements étaient réservés pour Noël. Car ce n’était pas tous les ans que nous y avions droit).

Il est clair que dans certaines familles riches,  les enfants avaient droit aux sapins de Noël,  aux jouets et écrivaient même des lettres au Père Noël, et ceux-là recevaient des cadeaux du Père Noël parce qu’ils avaient été « gentils ».

Et moi?  N’avais-je pas été gentille?  Pourquoi ce Père Noël était incapable de reconnaître que j’étais moi aussi gentille? Pourquoi donnait-il des cadeaux aux uns et pas aux autres? Toutes ces questions ont pourri mon enfance. Je le détestais cet idiot de Père Noël.

The gifts:
The only gift for most of the kids was new clothes that we oughted to wear for special occasions (we didn't have much, so clothes were mostly for Christmas. We didn't receive them every year).
It's true that n richer families, the children had a "true" Christmas tree, with toys and letters to Santa Claus. And they recieved presents from him because they were "nice".
And me? I was not a nice girl? Why this Santa Claus was not able to see it? Why did he bring gifts to some children and not the others? All these questions have a bit ruined my childhood. I hated that fool Santa Claus.


Réveillon et 25 décembre:
Lors de la dégustation pour le réveillon, tout le monde était le bienvenu. Les cousins,  les voisins,  les  passants etc.

Le lendemain matin le 25 décembre les enfants du quartier se réunissaient pour faire le porte-à-porte et souhaiter un Joyeux Noël aux voisins, en leurs offrant des fleurs. Ils chantaient, dansaient et tapaient sur le tam-tam. Le voisin qui avait reçu le plus de fleurs par les enfants était considéré comme un "voisin gentil et aimé de tous" , celui qui n’avait rien reçu ou peu reçu… bahhh... lui même savait comment il était considéré par les enfants.

Par contre maintenant la tendance est  plutôt chez tout le monde :  sapin de Noël et cadeaux dessous.  Même  les familles qui n’ont pas de assez d’argent veulent absolument avoir un sapin de Noël. Bon, heureusement que les chinois offrent des sapins moins chers (produits artificiels).

Christmas eve and the 25th:
During the meal on Christmas eve, everyone was welcomed. Cousins, neighbors, passer-by...
The morrow, the kids of the neighborhood met together in the morning to do some door-to-door and wish a Merry Christmas to the neighbors, giving them flowers. They were singing, dancing and playing tam-tam. The neighbor who had the most flowers was known as "kind and beloved by all", the one who received few or nothing... well, he knew by himself how the kids considered him.
However, the tendance is now in every house; a Christmas tree with many presents. Even the families who struggle with money want to have their tree. They are glad the chineses propose cheaper ones (artificial product).


La  messe de minuit attire toujours autant de personnes mais je ne crois pas que le repas " Familial" se déroule encore chez beaucoup de personnes.  Les causes sont bien sûr diverses et nombreuses.
- la classe sociale: Les riches deviennent de plus en plus riches et les pauvres de plus en plus pauvres. Alors les fossés se creusent entre les voisins / les familles qui étaient auparavant inséparables.
-la Modernisation : nous africains, avons tendance aujourd'hui à copier ce que nous voyons à la télévision; sans chercher à comprendre le pourquoi et le comment des choses ou à se poser des questions telles que: Pourquoi ça se passe comme cela là-bas?.
- la montée des jeux vidéos :  Nintendo et tout le reste ne facilitent pas les choses. Ils  pourrissent les relations entre les enfants.  Ils n’ont presque plus besoin de partenaires de jeux. Donc du coup ils ne se donnent plus rendez-vous au  coin de la rue , ou bien au terrain de foot. Chacun reste  chez  soi.
- L’insécurité/ la perte de confiance en l’autre. 
Noël n’est plus vraiment considéré comme une fête de famille.  Et j’ai bien peur aussi que même pour les enfants elle passe inaperçue.

The midnight mass still draw as many people but I don't think that the "familial" meal occurs in many households. The reasons are various and numerous.
- the social class: the richs are becoming even more richer and the poor even poorer. So the dike widens between family members and neighbors who were before inseparable.
- modernism: we africans, we have the bad habit nowadays to copy what we see on the TV, without searching to understand the why and the how, or to ask questions like: "why do they that in that way?"
- the rise of video games: Nintendo and the likes don't smooth things. They have rotten the relationships between the kids. They don't need as much partners for their games. So they don't meet in the streets or on the football field. Everyone stays at home.
- Insecurity / the lost of trust in others.
Christmas isn't anymore viewed as a family celebration. I fear that it becomes also unoticed by the kids.


Noël dans l’assiette:

Pour les familles qui peuvent se le permettre c’est  plutôt des plats typiques du pays. En général il n’y a pas de plats  réservés pour l’occasion, ce sont des plats de tous les jours. On en cuisine cependant plusieurs, en grande quantité et en fonction des désirs de chacun.


Christmas in the plate:
For families who have the finances to do it, they cook typical dishes of our country. There are no special dishes for this ocasion, it's more or less daily dishes. But we cook several of them, in large quantity and according to everyone's palate.


Une anecdote de Noël au Cameroun:

Quand quelqu'un te souhaite un Joyeux Noël, il s’attend en fait qu’en retour tu lui offres un petit cadeau (l’argent est surtout le bienvenu).


An anecdote about Christmas in Cameroon:
When someone wishes you a Merry Christmas, he expects to be offered in return a small gift (money is always welcomed).


par Medye Pangeko, camerounaise vivant à Francfort.
by Medye Pangeko, a woman from Cameroon living in Frankfurt.

L’association Fesakam e.V. en Allemagne  a pour souhait et souci de faire revivre  aux enfants et parents cette fièvre de fête de Noël, de Père Noël , de sapin  ou de palmes -peu importe-,   tout en gardant naturellement les valeurs familiales.
Pensez-vous que ce souhait se réalisera un jour ? Moi personnellement j’y crois.

The organisation Fesakam e.V, in Germany, wishes and tries to make the kids and their parents relive this Christmas fever, Santa Claus, Christmas trees or palm trees -whatever- while of course keeping the familial values.
Do you think this wish will be realized one day? Me personally, I believe in it.



FESAKAM  e.V.
( Für die Entwicklung der Schulischen Austattung in Kamerun)

C/O  Pangeko
Am Stadtpfad 66

65760 Eschborn
Tel: 06196-9218581 oder 0176-97823687
Spendenkonto
IBAN : DE 78 5125 0000 0041 212870
Konto Nr: 41 21 28 70 / BLZ: 512 500 00

BIC: HELADEF1TSK
Institut: Taunus Sparkasse

Unser einziger Wunsch:

Das Wohlergehen von Kindern und Jugendlichen.



Discover the other posts from this serie on the main page on the Multicultural Kid Blogs website.


Or on Pinterest!

vendredi 19 décembre 2014

Crèches catalanes / Catalan Nativity Scenes [MKB Christmas in different lands]

Crèche présentée en 2013 à Perpignan. / Nativity Scene showed in 2013, in Perpignan.
Site de la mairie de Perpignan.

Décembre est en Catalogne un mois de réjouissances. Que l'on habite du côté français ou bien en Espagne, la tradition des Pessebres, le mot catalan pour crèches, est bien implantée. Les santons sont sortis de leurs boîtes et disposés pour former un paysage local dans de très nombreuses Eglises ou magasins.


December in catalunya is a month of merriments. Living on the french side or in Spain, the tradition of the Pessebres, the catalan word for Nativity scenes, is quite alive. Santons are out of their boxes and disposed to form a local landscape in many Churches or shops.



Petite, tous les ans nous allions ma mère et moi admirer la crèche géante exposée au domaine de Sant-Vicens, à Perpignan. En poussant la lourde porte de bois de l'ancienne bâtisse qui abritait autrefois une cave (l'odeur du vin est encore bien présente dans les grands fûts servant de vitrine aux artistes locaux), la question qui me brûlait les lèvres était toujours la même: "Quel lieu des Pyrénées-Orientales allait être représenté cette année?"
Cette année, vous avez droit à une Nativité en Cerdagne, avec des paysages enneigés et les lumières aux fenêtres des maisons. Si vous voulez voir le travail impressionnant de Conrad Paris, le santonnier qui est à l'origine de cette crèche annuelle, la première datant de 1956, vous pouvez admirer les crèches des sept précédentes années ici. Le Diorama est le type de construction en perspective utilisée en Catalogne. C'est ce qui donne tout son charme aux scènes issues des Ecritures (l'Annonciation, la Naissance, Joseph dans son atelier, etc).

When I was a young girl, my mother and i went each year in the domain of Sant Vicens, in Perpignan, to admire the giant Nativity exposed. Pushing the heavy wooden door of this old building, once a wine-cellar, open, the question that was on my lips was "Which place in the Pyrénées-Orientales will be featured this year?" (for info, the place smells like wine because of the large barrels still there and used as stands for the local arists).
This year, you can marvel at a Nativity in Cerdagne, full of snowy landscapes and lights behind the windows. If you wish to take a look at the work of Conrad Paris, the santon maker who created the tradition in the domain in 1956, for the last seven years Nativities, you can find them here. The Diorama is the type of construction with perspective that gives all its charm to the scenes from the Scriptures (Annunciation, the Birth, Joseph in his workshop, etc).

2014, Crèche en Cerdagne. Les montagnes, la neige et le Train Jaune...
2014, Nativity in Cerdagne. Mountains, snow and the Train Jaune (Yellow Train)...
Domaine Sant Vicens
Céret
Crèche de 2009, thème/topic: Céret. source: Domaine Sant Vicens.

Savez-vous ce qui est typiquement catalan dans ces crèches? Juste un petit personnage, que l'on place isolé des autres. Ce qui ma foi est assez logique au vue de son activité: c'est le Caganer ou "chieur" (c'est la traduction officielle du mot). On suppose que sa signification au XVIIe siècle était symbolique: il fertilise la terre. Il apporterait donc prospérité pour la nouvelle année... Quoi qu'il en soit, ce santon a acquis une certaine renommée et peut maintenant représenter des personnalités politiques, sportives ou artistiques. Personnellement, je préfère le Caganer traditionnel dans ses habits catalans. Disons qu'il ne dénature pas la crèche, alors que Lady Gaga, le Président Hollande ou Lionel Messi... hum. Bof.

Do you know what is very specifically catalan in these Nativity scenes? Just one small character, placed a bit further away from the others. Well, it's rather logical when you know what his activity is: it's the Caganer or "pooper". The symbolic of this peculiar santon is about fertilizing the earth and then prosperity... This small figure had gained popularity and can be found with the face of Lady Gaga, the French president François Hollande or even Lionel Messi (politic people, or sports or arts). Mouais, bof... I prefer the catalan one.
Caganer traditionnel. Carnetsderoute.fr

Mais en Catalogne, si les santons fleurissent dans les maisons, la crèche n'est pas que de plâtre ou de terre cuite. En effet, il y a également les Crèches vivantes: les Pessebres vivent en catalan. La première a eu lieu en 1956 en Andorre et depuis, plusieurs villages ou associations ont monté leurs propres spectacles. Autour d'une Eglise ou bien dans la nature, les acteurs amateurs vous font vivre l'histoire de Marie, Joseph et Jésus, ainsi que la culture de Jérusalem à cette époque-là. Ou bien encore une nativité sur un thème médiévale...
Vous pouvez avoir de plus amples informations sur cette coutume en lisant l'article suivant: Les "Pessebres vivent": Creches vivantes

But in Catalunya, if the santons  flourish in the houses, the nativity is not solely in terracota or plaster. There are in fact live Nativities: the Pessebres vivent in catalan. The first one took place in 1956 in Andorra and since then, several villages and associations created their own "shows". Around a church or in the middle of nature, the amateur actors make you live the story of Marie, Joseph and Jesus, as much as the culture of Jerusalem at that time. Or a Nativity on a medieval thema...

Pessebre vivent 2013, Espluga de Francoli.


Pour un historique des crèches en Catalogne, je vous conseille cet article du site de la Generalitat de Catalunya.
For an historic of Nativity traditions in Catalunya, I recommend you this article on the website of the Generalitat de Catalunya.



Discover the other posts from this serie on the main page on the Multicultural Kid Blogs website.

Or on Pinterest!

vendredi 12 décembre 2014

SotD / CdJ: Angels We Have Heard on High

Ah comme je l'attendais cette vidéo! J'ai vu des photos sur les comptes Facebook de plusieurs participants et mon envie d'entendre la chanson choisie et aussi la vidéo (Hé, c'est Devin Graham qui a filmé!) me faisait vérifier Youtube quatre fois par jour...
Et bien sûr, c'est encore mieux que ce à quoi je m'attendais!
LE cadeau de Noël, c'est ce petit enfant placé dans une crèche.

Oh, I was waiting so much for this video! I saw a couple of pictures on different FB contestants' accounts and my desire to hear the chosen song and of course see the video (Devin Graham filmed it!) made me check Youtube at least four times a day...
And it's better than I was expecting!
THE Christmas' gift, it's this little infant laid in a manger.

Angels We Have Heard on High - Guinness World Record - ThePianoGuys Christmas #ShareTheGift


With: The Piano Guys, Peter Hollens, David Archuleta and the Mormon Tabernacle Choir.
And so many more people playing in the video.


Paris: visitez le Sacré-Coeur / Paris: a visit at the Sacré-Coeur


Fin septembre, lors de notre voyage en France, nous avons eu l'occasion de visiter le Sacré-Coeur avec les enfants et plus particulièrement de monter en haut du dôme. Je me souviens que la journée avait été chargée: le trajet Oberursel / Paris, décharger la voiture, aller au parking réservé en avance, prendre un déjeuner sur le pouce; et question marche à pied, entre un square, une ballade à Montmartre et revenir à l'appartement loué, les enfants (et les parents) étaient complètement morts de fatigue le soir!
At the end of last September, while we were in France, we had the opportunity to visit the Sacré-Coeur in Montmartre with the kids, and more precisely to climb on the top of the dome. I remember that the day was a busy one: the travel from Oberursel to Paris, unloading the car, park it in a public parking reserved in advance, eat a quick snack and walking quite a lot (a nice park, a walk in Montmartre and going back to the rented flat, the kids and us were worn down and ready to go to bed).


Bref, nous voilà parti pour une promenade à Montmartre. Quand Gabriel a vu le panneau qui indiquait l'accès au dôme du Sacré-Coeur, il a bien sûr voulu y monter. Après la tour Eiffel et la tour Montparnasse, il a décidé qu'il monterait à tous les plus hauts monuments qu'il verrait... Hum, hum. Il y en a un qui n'a pas le vertige!
So, we were on a trip in Montmartre when Gabriel saw the sign showing the entrance for the visit of the dome, and of course he wanted to go up there. After the Eiffel tower and the Montparnasse tower, he had decided to go on top of each tall monument he would see... Hum, hum. Someone is clearly not prone to vertigo!


Donc nous avons acheté des tickets (gratuit pour les moins de 4 ans), et commencé la montée. En premier, un escalier en colimaçon. Avec beaucoup de marches...
Puis, c'est l'arrivée sur les toits. Belles gargouilles et tuiles de pierre nous attendaient. [J'avoue que j'ai maintenant envie d'aller voir les tours de Notre-Dame et le toit de l'Opéra Garnier...]
We bought the tickets (free for the kids younger than 4 years old), and started to climb the stairs. First came a spiral staircase. With many stairs...
Then, we arrived on the roofs. Beautiful gargoyles and stone tiles were waiting there. [I have to confess that now I wish to visit the towers of Notre-Dame and the roof of the Opéra Garnier...]



Après la montée des dernières marches d'un escalier en colimaçon étroit et assez sombre, nous sommes arrivés sur la coursive en haut du dôme. Et là, grosse frayeur! Le rebord des "fenêtres" est très bas et il est très facile pour un enfant de se pencher et... vous voyez la suite. Mon mari et moi avons dû tenir la main des enfants... Enfin, quand Gabriel ne s'échappait pas en courant. Aucun panneau en bas, près de la caisse, ne prévient de ce "détail" et il me semble que question sécurité, c'est un peu léger. 
Sinon, la vue est splendide. On arrive bien à repérer plusieurs monuments ou lieux connus de Paris.
The last spiral staircase, tiny and a bit dark, was behind us and we were on the corridor surrounding the top of the dome. Oh the fright we had! The edge of the "windows" is so low and it's so easy for a young child to lean and... you see what I mean. My husband and I had to grasp the kids' hand. Well, when Gabriel didn't escape and run further away... No warnings are written at the entrance, near the cashier, to explain this "detail" and it seems to me that it's a bit light on a security level.
However, the sight is magnificent. We can pinpoint several monuments or reknown places of Paris.


Voici une vue panoramique depuis le dôme:
Here's a panoramic view from the dome:



Je vous parlais de la coursive, en voici une photo. Au fil des visites, de nombreux amateurs de "traces" ont laissé les leurs. Aucun respect...
I was talking about the corridor, below is a picture. Over the numerous visits, some fan of "traces" have left theirs. No respect...


Ces ouvertures sont en fait des aérations pour les escaliers:
These opening in the stone panels are vents for the staircases:


Nous sommes restés environ dix minutes (ce qui était déjà bien long avec deux tornades sur pattes qui pensaient que c'était un lieu "très chouette"...) puis nous avons entamés la descente. Chemin différent, mais encore une belle vue sur les toits de la basilique.
We stayed on the top around ten minutes (it was already long with two mini tornados who thought that it was "cool place"...) and climb down by a different path, but still with lovely views of the basilica's roofs.


Une fois revenus sur le plancher des vaches, nous avons visité l'intérieur de la basilique. (Je n'ai pas pu prendre de photos, je devais m'occuper de Sophie qui chouinait d'être de nouveau dans sa poussette.) 
Les mosaïques du plafond sont vraiment magnifiques et le Grand Orgue est imposant. Il doit d'ailleurs subir de lourds travaux de rénovations et les dons sont appréciés.
Once we were on solid ground, we visited the interior of the church (I couldn't take photos, I had to take care of Sophie who did not want to go back in her stroller).
The Apse Mosaic is gorgous and the Grand Organ is impressive. The last one has to be heavily renovated and donations are welcomed.


Pour finir notre après-midi, nous avons flâné un peu dans les rues de Montmartre. Lorsque les enfants seront plus grands, je les emmènerai au musée de Montmartre, pour découvrir les artistes qui ont fait de la Butte un haut lieu de vie culturelle de la capitale.
To finish our afternoon, we wandered in the streets of Montmartre. When the children will be older, I will bring them to the Musée de Montmartre to discover the artists who made the hill one of the high cultural place of the city.


Informations pratiques:
* Les tarifs et horaires des visites sont consultables sur Parisinfo.
* La Basilique est avant tout un lieu de recueillement et de prière, le silence est demandé et les flashs des appareils photos sont interdits, de même que la nourriture et les boissons. Pour les horaires des messes et adorations, c'est ici.

Useful informations:
Website of the Basilica and the page for the Dome.
* The prices and hours for the visits can be found on Parisinfo.
* The Basilica is first a place of prayer, so silence is the rule and camera's flashs are forbidden as much as food and drinks. For the mass times, it's here.

mardi 2 décembre 2014

SotD / CdJ: Maps

Youhou, ça y est, je suis de retour sur le blog! Un déménagement, ça chamboule pas mal de choses... Pour reprendre en beauté, une chanson qui va vous faire danser!
Yeepee, I'm back on the blog! A move in a new flat leaves always some traces... To start again, I propose you a song that will make you dance!

MAPS, Maroon 5
Cover by Max Schneider and Alyson Stoner


J'adore cette version!
I love this!

vendredi 14 novembre 2014

Notre nouvelle résidence / Our new residence

Et voilà, on a les clefs de notre nouveau "chez nous"! On emménage la semaine prochaine, et en attendant il y a un peu de peinture à faire dans les chambres (si on a le temps...), des étagères à poser, faire quelques courses pour remplir le frigo (on va chouchouter nos amis qui nous aident à déménager), des meubles à monter... Bref, une semaine chargée en prévision!
Yeepee, we have the keys for our new "home sweet home"! We will move in next week, so meanwhile we have to do a bit of painting in the bedrooms (if we have enough time...), fixing some shelves, shopping to fill in the fridge (we will pamper the friends helping us to move), building some furnitures... So, a busy week ahead!

Vous aurez bientôt les photos de l'appartement, alors pour l'instant je vous laisse découvrir la vue depuis le toit de notre résidence. J'en entends déjà qui se demandent comment j'ai bien pu monter là-haut... Héhé, c'est juste que j'ai passé deux jours à vérifier les moindres détails des parties communes pour notre immeuble avec un expert, le responsable du chantier, plusieurs de ses collègues et la gestionnaire du syndic de copropriété. Je l'avais déjà fait pour la livraison de notre appartement de Vitry-sur-Seine et donc rebelote pour "Frank am Urselbach" (c'est le nom de la résidence).
You will have soon pictures of our flat, but for now I let your see the view from the roof of our building. I hear you: "how on earth did she go on the roof?" Héhé, I just had two days with an expert, construction workers and the syndic secretary to tour the building for any mishaps in the common areas. I did it for our flat in Vitry-sur-Seine, because the building was also brand new, so I did it again for "Frank am Urselbach", our new residence's name.






Notre appartement est au 1er étage. / Our flat is on the 1st floor.

J'ai eu un peu de mal à monter l'échelle et émerger par l'ouverture... Oui, bon, en fait j'avais la trouille d'être prise par un accès de vertige. Je pensais en être guéri mais mon petit tour en haut du Sacré-Coeur m'a montré que finalement ce n'était pas le cas (je vous raconterai bientôt).
It wasn't easy to climb the ladder and exit on the roof... Yeah, ok, in truth I was scared to have waves of vertigo. I thought I was healed of that but climbing on the top of the Sacré-Coeur showed me that it was not the case (I will explain soon).


Un toit végétalisé, c'est beau! La palette de couleurs et de formes m'a impressionnée.
A green roof, it's quite beautiful! The palette of colors and shapes really impressed me.








Nous avons fini la visite des parties communes par les façades. Et là, surprise! Mais qu'est-ce que c'est que ces caisses? Je vous laisse réfléchir...
We finished the tour of the common areas with the facades. And then, o surprise! What are those boxes? I let you ponder...




Ce sont des nichoirs pour chauve-souris! Comme il y avait avant, à la place des immeubles, des arbres dans lesquels elles se réfugiaient et que ce sont des animaux protégés, le constructeur a dû prévoir un système pour leur permettre de ne pas se sentir trop perdue. Les explications étaient en allemand et si sur le coup j'ai tout compris (au bout de deux jours intensifs d'allemand, j'étais comme un poisson dans l'eau...), depuis le temps j'ai oublié toutes les subtilités du système. N'empêche, je suis emballée par l'idée! J'espère avoir l'occasion d'en voir quelques unes un de ces soirs.
These are nests for bats! Before the buildings, trees were places where the bats have spots to rest. Bats are protected animals, so the compagny building had to add a system helping the bats to have rest spots. All the explications were in german and then I understood everything (at the end of two days of intensive german hearing, I was like a fish in the see) but now I have forgotten all the intricaties of the system. Nonetheless, I love this idea! I hope I will be able to see a bat one evening.

C'est tout pour aujourd'hui. je retourne à mes cartons et ma TO-DO list...
It's all you will have today, I have to go back to my boxes and my TO-DO list...

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...