mardi 12 novembre 2013

SotD / CdJ: Make you believe

Aujourd'hui, on est dans le "léger" et l'humour. Pour ceux qui comprennent l'anglais, ce sera plus facile. Les paroles de la chanson sont à double sens selon la jeune femme qui la chante. Bev (la blonde) veut se faire passer pour ce qu'elle n'est pas: une compositrice et une chanteuse. Katie (la brune) est forcée par sa belle-mère de cacher son talent. Quand le petit-frère et le cuisinier s'en mêle, ça donne cette scène particulièrement piquante. (Je plains Bev, elle n'est pas méchante, juste sous la coupe de sa mère).

Today, it's going to fresh and funny. For you english speaker it will be easy to understand the double meaning of the lyrics. Bev (the blonde) wants to be seen as a singer and composer. Katie (the brunette) is forced by her step-mother to hide her talent. When the young brother and the cook come into action, it gives us this rather funny and akward moment. (I pity Bev, she's not really bad, just under the thumb of her mother).


Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Un petit commentaire est toujours apprécié! Sauf si bien sûr c'est un spam...
A comment is always appreciated but not the spam ones...

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...