Pages

lundi 30 juin 2014

[World Cup for Kids] A wedding in France / Un mariage en France



Aujourd'hui la France a joué contre le Nigeria en huitième de finale. Et elle a gagné 2 - 0. Donc vous aurez encore droit à au moins un autre article dans quelques jours. Mais pour ce qui est de ce 30 juin, je vais vous parler rapidement de comment se passe un mariage en France, ou plutôt des formalités auxquelles on ne peut échapper...
Today France played against Nigeria and won 2 - 0. So you will have another post in the next few days. But as for today 30th of June, I will explain you how you marry in France, what are the mandatory steps you can't forgo...

*****

Je me suis mariée le 29 juillet 2006 à la mairie de Villejuif (Val-de-Marne). C'est là que j'habitais juste avant mon mariage. Jonathan et moi avions pensé "passer devant Monsieur le Maire" à la mairie du XIVe arrondissement de Paris, là où il résidait, mais la mairie nous a dit qu'ils ne mariaient pas le samedi après-midi, juste le matin... Ce qui n'était pas le cas de ma ville. 
I have been married the 29th of July 2006 at Villejuif's town hall (Val-de-Marne). It's where I lived before my wedding. Jonathan and I thought about "going in front of the major" at the XIVth arrondissement of Paris, where Jo lived, but the town hall was closed on Saturday afternoon for weddings... And that was not the case in my town.

Jonathan et moi, après le mariage civil, parc Pablo Neruda de Villejuif (juste derrière la mairie).
Jonathan and I, after the civil wedding, in the Pablo Neruda's park in Villejuif (just behind the town hall).


Nous avons donc été à la mairie de Villejuif dès le mois de février pour faire le dépôt de notre dossier de mariage, avec toutes les pièces administratives nécessaires (voir site du Service public). C'est à ce moment-là que nous avons su si la date que nous avions choisi (le 29 juillet donc)  et l'heure souhaitée étaient bien toujours disponibles (j'avais déjà été les voir pour me renseigner...). L'officier d'Etat civil a vérifié notre dossier, nous a enregistré pour 14h15 le 29 juillet 2006, et nous a également posé quelques questions pour vérifier que nous étions au fait des droits et devoirs légaux des époux. 
We went to Villejuif's town hall in February to give our wedding file, with all the necessary administrative papers. It's at that moment that we knew for sure the date and hour of our wedding (I had come to inquire a few days before...) The registrar verified our files, noted our wedding for the 29th of July at 2:15pm and asked us some questions about the rights and duties of the spouses, just to see if we were aware of them.

Le lendemain, les bans, c'est-à-dire les avis de mariage, ont été publiés. En France, au bout de 10 jours pleins de publication des bans, un mariage peut être célébré. C'est le délai légal pour que toute personne s'opposant au mariage ou ayant connaissance d'un fait pouvant l'empêcher, puisse se manifester.
On the morrow, the bans were published -the notes saying we will marry-. In France, after 10 full days, a wedding can be pronounced. It's the legal delay so that anyone who oppose or knows something that could cause the empechement of the wedding, should be able to manifest himself / herself.

Pour qu'un mariage soit célébré et soit valide, il faut:
* les mariés.
* une personne ayant l'autorité administrative de les unir dans le mariage (le/la maire ou tout(e) autre adjoint(e) ayant délégation de pouvoir) et une personne servant de greffier.
* un témoin (ou deux) pour chaque époux, ayant plus de 18 ans.
Et c'est tout!
To celebrate and validate a wedding, you need:
* the spouses
* someone having the administrative authority to celebrate a wedding (major or deputy major) and a clerk.
* one (or two) witness for each spouse, being older than 18 years old.
And that's it!


Nos témoins vont signer l'acte de mariage.
Our witnesses will sign the wedding act.

Bien sûr, la plupart de ces "formalités" voient un nombre plus conséquent d'invités s’asseoir dans la salle des mariage de la commune choisie. Ah oui, précision: en France, pas de mariage civil en bord de mer (par exemple). La cérémonie civile se déroule toujours dans une salle de la mairie, ouverte au public (pas de huis clos).
Of course, most of those "formalities" are attended by a consequent number of guests who sit in the marriage hall of the selected city. Ah yes, a precision: in France, no civil marriage on a beach (for example). The civil ceremony has to be held in a room, in the town hall, that has to be open to public (not behind closed doors).

Tout le monde est en place, l'adjointe au maire peut commencer!
Everyone are sitting, the deputy major can begin!

La cérémonie peut être très brève si le nombre d'invités est réduit et le maire ne fait que lire les notifications obligatoires - 10 minutes top chrono! -, voire même un peu froide (j'ai déjà assisté à un mariage où le maire était assez très froid vis à vis des mariés...), mais en général l'officiant est plutôt heureux de procéder à des cérémonies de mariage et l'ambiance peut vite être à la fois solennelle et aussi joyeuse. On dit "oui" chacun à son tour, avec de l'émotion dans la voix et les encouragements de la famille et des amis...
The ceremony can be very short if there aren't too many guests and the major just read the legal stuffs - 10 minutes top chrono!-, and even a bit "cold" (I attended a wedding where the major was rather very cold towards the future bride and groom...), but in general the officiant is happy to proceed and the mood can quickly be both solemn and joyous. We say "yes" each in our turn, with emotion in the voice and the sheers of family and friends...

J'ai un excellent souvenir de l'adjointe au maire qui nous a marié. Elle était très gentille et a apporté une touche d'humour. Bon, il faut dire que les invités étaient aussi joyeux, ce qui aide plutôt bien à ce que l'atmosphère soit détendue.
I have a great memory of the deputy major who married us. She was very kind and brought a touch of humor. Well, our guests were in a pretty good mood too, that helps!

Certains de mes amis ont estimé que je n'avais pas dit "oui" assez fort. J'ai donc répété... très fort!
Some of my friends thought I didn't say "yes" aloud enough. So I repeated myself... very loudly!

Après la lecture de l'acte, le représentant de l'Etat signe, ainsi que le greffier. Puis c'est au tour des témoins et enfin des mariés. Si on souhaite un échange des alliances (par exemple, dans le cas où il n'y a pas de mariage religieux ou si celui-ci ne comporte pas d'échange d'alliances), il sera fait après les signatures. Et voilà, le mariage est terminé. Le greffier nous tend le livret de famille, qu'il faudra conserver toute notre vie, et nous pouvons tous sortir de la salle.
After the act is read, the State representant sign, as do the clerk. Then, it's the witnesses and finaly the newlyweds. If you wish to exchange rings (if you don't do a religious marriage or it doesn't entail a ring exchange), it will be done after the signatures. And that's how the wedding ends. The clerk gives you the family record book, that you have to keep all your life, and you can go out of the room.



Si vous voulez, vous pouvez aussi bien sûr (nous avons déjà tout testé):
* vous marier religieusement après (seul le mariage civil compte aux yeux de la loi française)
* faire une séance photo
* faire la fête avec votre famille et vos amis
* maudire vos talons hauts à minuit et chercher des pansements contre les ampoules
* couper un gâteau devant les dizaines d'yeux avides de sucreries de vos invités
* et toutes autres choses qui vous passent par la tête!

If you wish, you can also (already tested by us):
* have a religious wedding after (only the civil marriage is the legal one in France)
* do a photo shoot
* party with family and friends
* curse your high heels at midnight and seek some dressings against blisters
* cut a cake in front of crowd of avid guests in need of a sugar rush
* and everything that goes through your head!


Une Fête / a Party

Gâteaux / Cakes

Mariage religieux / Religious wedding
Bern Temple, Suisse / Switzerland



*****

This post is part of the project World Cup for Kids.  You can also find all the other posts about the contestants of this World Cup on our Pinterest Board.



TWC: Ecoutons les enfants! / Listen to the children!

Bonjour! Nouvelle semaine, nouveau défi!

Cette semaine on met en avant un sujet important:
pour qu'un enfant devienne un adulte sûr de son potentiel, il a besoin d'être écouté, respecté dans ses besoins et son identité, et surtout être aimé par ses parents et membres de famille proches.

Donc, votre mission si vous l'acceptez... passez du temps à discuter et/ou jouer avec un enfant de votre entourage (votre fils, votre nièce, une cousine...)! Et surtout, c'est lui qui décide de l'activité que vous ferez ensemble!
Allez, vous verrez... vous passerez un très bon moment!

Sophie jouant à "Je peux monter là-dessus plus vite que tu ne peux m'attraper".
Et réussissant. J'ai eu une petite frayeur sur le coup mais c'était tellement drôle après
quand elle a sauté dans mes bras et que je lui ai fait faire "l'avion".
Sophie playing "I can climb on that faster than you can reach me".
And succeeding. I had quite a fright but it was so much fun
when she jumped in my arms and I did "the plane" with her.


Hello everyone! New week, new challenge!

This week, we will highlight a very important topic:
for a child to grow in a adult confident in his potential, he will wish to be heard, respected in his needs and his identity, and mostly be loved by his parents and the other family members.

So, your mission if you accept... Share some time to talk to or play with a child (your son, your niece, a cousin, etc)! And the most important thing, it's him who decide of the activity!
Don't fret... you will see, you will have a great time!

*****

Et là, je viens de me rendre compte que je n'ai pas publié de défis pour les deux dernières semaines! olala... Je m'excuse auprès de mes amis célibataires qui attendaient leur défi "spécial", après celui pour les couples. Promis, je me rattrape la semaine prochaine!
And right now, I just see that totally forgot to post the challenges for the last two weeks! olala... I'm so sorry my dear single friends, you were waiting for your "special" challenge, after the one I shared with the couples. I promise to give it to you next week!

dimanche 29 juin 2014

7 things I'm eager to try while in Germany / 7 choses que j'ai très envie d'essayer en Allemagne [My Expat Bucket List]



Maintenant que j'habite en Allemagne depuis 9 mois (déjà!), j'ai des envies de découvertes:
Now that I live in Germany for 9 months (already!), I'm eager to discover new things:


1/ Une balade en Forêt Noire. Parce que oui, j'aime les randonnées!
A walk in the Black Forest. Because yes, I like treks!

image: journal du trek


2/ Visiter des châteaux "de rêve"...
Visit "dream castles"...

Château de Neuschwanstein. image: http://www.wallstock.fr/
Château d'Eltz, image wikipedia
Château de Hohenzollern. image: centerblog


3/ Apprendre à cuisiner les asperges. Parce que franchement, avec toutes les petites "baraques à asperges" qu'il y a dans ma région (les producteurs disposent de petites cabanes où ils vendent des asperges "toutes fraîches", et très souvent également des fraises), si je ne développe pas mes talents culinaires sur ce produit, ce serait bien dommage. Surtout que les asperges, c'est délicieux! J'en ai acheté deux fois et j'ai suivi les conseils d'un magazine allemand pour les cuire sans appareil spécial... La cuisson aurait pu être meilleure mais le goût était bien là, lui. Bref, à améliorer. Et puis, l'achat d'un cuiseur à asperge semble plus que recommandé!
Learn how to properly cook asparagus. Because frankly, with all these small "asparagus booths" in the area (productors have booths where they sell their fresh asparagus and often strawberries too), if I can't develop my culinary talents with this product, it would be a pity. And asparagus are so delicious! I have bought some two times this spring and I followed the advices in a german magazin to cook them without the special cook pot... The baking could have been better but the taste was there. Well, work in progress! And the purchase of an asparagus cooker is on my to do list!

image: lecker.de


4/ Faire des gâteaux de Noël... Non, je n'en ai encore jamais fait moi-même. Vous vous souvenez, je ne suis pas douée pour la pâtisserie.
Bake some Christmas cookies... No, I never bake ones myself. Remember, I'm not gifted for pastry.

Spécialités allemandes



5/ Me mettre au vélo... au quotidien! Ça se met doucement en route, je ne me fais pas trop de soucis pour ce point-là.
Do some bicycle... daily! It's going smoothly, I'm not too stressed for this point.

La famille à vélo / The family on bicycles


6/ Visiter des parcs d'attractions avec les enfants: Europa Park et Phantasia Land pour ne citer qu'eux. Je sais que ce n'est pas typiquement allemand mais ils ont de superbes parcs d'attractions et j'aime bien éprouver quelques sensations fortes de temps en temps!
Visit some amusement parks with the children: Europa Park and Phantasia Land for exemple. I know, it's not really german, but they have great parks and I enjoy rather well from time to time some thrills!

Europa Park, près de Freiburg. Nouveauté 2014: Arthur et les Minimoys. Autant dire que Gabriel me tanne pour qu'on y aille dès cet été!
Europa Park, near Freiburg. New attraction 2014: Arthur and the Minimoys. Gabriel is begging me to go there this summer!
Phantasialand (ici la partie Africa), près de Cologne.
Phantasialand (here the African part), near Köln.

7/ Apprendre l'Allemand pour être bilingue... euh, pardon trilingue! C'est en cours également...
Learn German so I can be bilingual... ew, sorry trilingual! It's also currently underway...
drapeau franco allemand
image: lingueo.fr

J'espère pouvoir réaliser ces sept points avant mes 35 ans (donc d'ici avril 2017)!
I hope I can achive these seven points before my 35th birthday (so before april 2017)!

*****

Check out Ilze's bucket list on her blog Let the journey begin and discover what she wants to do while in Deutschland! The both of us have written our posts for "My Expat Bucket list", a blog link up hosted on the blog Expat Life with a double Buggy.

vendredi 27 juin 2014

Time to cuddle / Le moment câlin (3)

Lors de notre séjour à Paris, nous nous sommes promenés dans le jardin des Tuileries. Et nous avons eu la surprise de tomber nez à nez avec deux belles chèvres qui broutaient l'herbe des fossés et canaux. Sympa les tondeuses de la mairie de Paris!

When we were in Paris, we took a stroll in the Tuileries' garden. And we came face to face with two beautiful goats, munshing on the grass in the canals and troughs. They have funny lawnmower at the Paris's green spaces department!



mercredi 25 juin 2014

10 Songs in French about foreign countries / 10 Chansons en français à propos de pays étrangers [World Cup for Kids]



Today, France plays against Equador for a qualification in the 8th finals. I really hope my country will win and pass to the next round!
To wait for the game, I have selected 10 songs that have french lyrics and speak about a foreign country / city. 

Aujourd'hui, la France joue contre l'Equateur pour une qualification en 8e de finale. J'espère vraiment que mon pays va gagner et atteindre le prochain tour!
Pour attendre un peu le match, j'ai sélectionné 10 chansons en français qui ont pour thème un pays ou une ville étrangère.

1
Nathalie, Gilbert Bécaud (Russie / Moscou)
The story of the meeting between a french tourist in 60's Moscow and his beautiful russian guide/interpreter.


2
Les lacs du Connemara,  (Ireland)


3
Je m'appelle Bagdad, Tina Arena (Irak / Bagdad)
Here's a bit of infos about the song and the clip.


4
Le plat pays, Jacques Brel (Belgique)
Jacques Brel was a belgian singer, songwriter, actor and poet. The song of the old lovers is one of my favorite from him. 


5
L'Amérique, Joe Dassin (USA)



6
Mexico, Luis Mariano (Mexique)
A very well known operetta in France! But the singer, Luis Mariano is even more beloved!


7
Beaux Dimanches [Dimanche à Bamako], Amadou et Mariam (Mali / Bamako)
The singers are a couple on scene and in life, from Mali. They became blind during their youth and met at the Institut for young blind people in Bamako. They are very well known as World Music artists.


8
Manhattan-Kaboul, Renaud & Axelle Red (USA & Afghanistan)
Bon, cette chanson me fait pleurer à chaque écoute...
This song is about the events of September 11th (2001) and how two people from different countries can be tied to this event. One is a trader who died in the attack on the WTC and the other is young afghani girl who is killed during a bombing in the following war.


9
Je vais à Rio, Claude François (Brésil / Rio de Janeiro)
Cette chanson est très festive et reprend bien l'ambiance du carnaval de Rio.
This song is festive and reenact the Carnaval spirit in Rio.


10
La Compagnie Créole: Vive le Douanier Rousseau

Bienvenue dans les îles tropicales!
Welcome to the tropical islands!



Follow the project on MKB World Cup for Kids

mardi 24 juin 2014

Paris: encore quelques photos / Paris: some more pictures

Je finis ma série d'articles sur notre voyage à Paris par ce petit pêle-mêle de photos. Quelle est votre préférée?
I will finish my posts serie about our trip to Paris with a collage of random pictures. Which one is your favorite?


Oeil-de-boeuf, Paris Xe

Un des grands couturiers parisiens.
One of Paris great fashion designers.

Hôtel de ville de Paris.
Paris town hall.

L'île de la Cité depuis le parvis de l'Hôtel de vVlle.
L'Île de la Cité from the City Hall parvis.

Dôme des Invalides.

Notre-Dame-des-Champs, Paris VI.

Détail de la façade de l'église Notre-Dame-des-Champs.

Notre-Dame-des-Champs depuis le square attenant.

Joli immeuble... / Nice building...

Musée des Arts décoratifs, attenant au Louvre.

Arc de triomphe du Carrousel. (près du Louvre)

Obélisque de la Concorde, vue depuis le jardin des Tuileries.

Jardin des Tuileries

Ecole du Louvre, dans l'une des ailes de l'ancien palais du Louvre, depuis le jardin des Tuileries.

samedi 21 juin 2014

La joie de servir son prochain / The Joy in serving our neighbor

Certaines personnes n'ont pas conscience qu'elles sont des rayons de soleil dans la vie de ceux qui les entourent. Elles donnent de leur amour, de leur temps (et aussi souvent de leur argent) pour aider ceux qui en ont besoin. Que ce soit aider un vieux monsieur qui a du mal à ouvrir la porte de sa maison avec ses deux sacs de courses, ou préparer un repas pour un(e) ami(e) malade, ou bien encore aller chercher une tablette de chocolat pour la collègue qui broie du noir, elles agissent au quotidien par petites touches pour rendre les journées plus radieuses et alléger les fardeaux.
Some people aren't conscious that they are like rays of sunshine in the life of the ones around them. They  give their love, their time (and often their money) to help who are in need. Whether it is to help an old man who can't open his door with two bags full of groceries, or prepare a meal for a sick friend, or even to bring some chocolate to a depressed colleague, they act on a daily basis with small touches to brighten their days and lighten their burdens.

Un paquet de biscuits, c'est un petit cadeau apprécié en cas de baisse de moral...
A packet of cookies, it's a good gift when someon's spirit is down...


Trop souvent, la bonté et le désir de servir les autres sont tournés en dérision, ou bien vus comme des "masques" que ces personnes porteraient pour cacher des intentions moins louables. Il faut rentrer dans le moule de l'égoïsme, du "Laisse, ce ne sont pas tes affaires!"
Too often, the kindness and the will to serve others are made a game of, or seen as "masks" worn to hide less than laudable. We have to fit in the mold of egoism, and of "Let it be, it's not your business!"

Pourtant, cette attitude ne résout rien. Bien au contraire, elle enferme dans un cercle vicieux de mépris, de dégoût et de haine. La détresse des autres doit rester leur problème... Jusqu'à ce qu'un jour on soit aussi touché par les difficultés, et que l'on se plaigne que personne ne veuille nous aider!
However, this attitude don't solve anything. On the contrary, it locks in a vicious circle of contempt, disgust and hate. The distress of others has to stay their problem... Until one day we meet some difficulties too and we start to complain that nobody wants to help us!

En acceptant de faire le premier pas vers les autres, de tendre la main à ceux qui souffrent ou ont juste besoin d'un coup de pouce, on change notre vision et celle des autres à propos du service et de la générosité. Et il y a alors beaucoup plus de chance de créer un cercle vertueux autour de nous!
When you accept to do the first step towards someone else, to reach those who suffer or need a little boost, we change our vision and the one of our friends about service and generosity. And the chances are higher to create a virtuous circle!

Bien sûr, il y a aura toujours des personnes qui sont des profiteuses "expertes". Il faut faire attention à ne pas se mettre en danger inutilement lorsque l'on rend service. Il faut garder à l'esprit que notre famille a besoin de nous. Mais cependant, il faut aussi savoir sortir de "sa zone de confort" et accepter d'aller un peu plus loin que ses habitudes.
Of course, there will always be persons who are expert scroungers. We have to be careful to not go uselessly in a danger zone when we render service. We have to keep in mind that our family also needs us. But nevertheless, going out of our "confort zone" and accepting to go a bit further than our habits is necessary.

Les enfants, si ils ont des exemples de service et de gentillesse au quotidien, sont très souvent les meilleurs pour réaliser des actes de bonté et aider les autres. Bon, c'est aussi peu évident de contenir leur enthousiasme et leur faire suivre un projet point par point... Mon fils me le fait comprendre tous les jours! Mais comme ils sont heureux de voir qu'ils peuvent agir en bien pour améliorer la situation de quelqu'un, que ce soit pour aider à mettre la table, arroser les plantes de la voisine ou apporter du matériel à l'école pour une de leurs activités!
The children, if they have daily examples of service and kindness, are usually the best to do random acts of kindness and help people. Well, it's not really easy to contain a bit their enthusiasm and to make them follow the points of a project... My son makes me understand that everyday! How happy they are to see that they can act in a good way to better someone's situation, whether to set the table, water the neighor's flowers or bring some materials for a school activity!

Pousser la balançoire de sa soeur, c'est déjà rendre service!
Pushing the sling of his sister, it's already a service!
Alors vous-aussi, redevenez dans votre coeur (ou continuez à être...) des enfants prêts à tendre une main vers votre prochain! Retrouvez le plaisir de faire plaisir et sourire ceux qui vous entourent! Faites rayonner votre bonté!
So you too, become children again (or keep being one) in your heart, ready to lend a hand to your neighbor! Recover the pleasure to please someone and make them smile! Make your kindness shine!


Et pour finir, un vidéo-clip d'une chanson chantée par Alex Boye et Carmen Rasmusen Herbert:
And to finish, a video clip of a song sung by Alex Boye and Carmen Rasmusen Herbert:
Have I done any Good?


vendredi 20 juin 2014

Une après-midi campagnarde à Oberursel / A countryside afternoon in Oberursel



Hier était un jour férié en Hesse, donc mon mari a emmené Gabriel à la piscine pendant que Sophie et moi découvrions de nouveaux chemins de promenade dans Oberursel. C'est vraiment un plaisir de pouvoir marcher dans la nature à quelques centaines de mètres de chez soi.
Yesterday was a Holiday in Hessen, so my husband went to the Swimmingpool with Gabriel while Sophie and I we were discovering new pathways in Oberursel. It was a great pleasure to walk in the nature a few hundred metres from home.

Comme vous allez le voir Sophie a marché, couru, exploré, observé et joué pendant près de trois heures!
As you will see, Sophie had walked, run, explored, observed and played for nearly three hours!


Chemin entre des jardins privés.
Il y a de très nombreux jardins privés dans la ville, où les propriétaires font pousser des légumes et des arbres fruitiers ou bien des fleurs, ou encore ils ont installés des barbecues et des jeux pour leurs enfants.
Paths between private gardens.
So many private gardens exist in the town, where their owners grow vegetables, fruit trees, flowers or organise barbecues and games for their children.


"Tu as vu comme je cours bien Maman!"
"Have you seen how well I run Mom!"


Pendant notre promenade, Sophie a pu voir (et toucher) des fleurs qui poussaient le long du chemin. Elle a aussi essayé d'attraper le papillon ci-dessus mais il était plus malin qu'elle!
During our stroll, Sophie was eager to see (and touch) many flowers growing along the way. She also tried to catch the butterfly below but he was wilier than her!



Quel enchantement ce jardin! / What an enchantment this garden!







Deuxième étape: Observation de chevaux!
Une jument a bien voulu que je lui flatte la croupe. Sophie s'accrochait à moi: elle voulait aussi caresser la belle mais elle avait peur de sa grandeur.
Second point: horses in a field!
One mare accepted that I flat her rump. Sophie was clinging to me: she wanted to pet the beauty but she was also affraid of her height.






Le chemin montant un peu, nous avons eu de belles vues de l'Eglise Sainte-Ursule.
The road climbing a bit, we had wonderful views of the St-Ursule Church.







Je vous avais déjà dit qu'il y a de très belles maisons dans ma ville, en voici encore une superbe!
I told you there were lovely houses in my city, here another one really magnificent!



Nous avons finit notre marche par une bonne heure de jeu dans l'une des aires dédiées aux enfants. Nous avons découvert qu'un des arbres du parc perdait de sa sève et que celle-ci s'était solidifiée. Sophie était très intéressée par ce phénomène. 
We ended our walk with more than one hour of playtime in one of Oberursel's playground. We saw that one of the trees lost its sap and that it has solidified. Sophie was so interested in this phenomenon.



J'apprécie tellement la nature qu'il y a autour d'ici et ce qui me rend encore plus heureuse c'est qu'il y a toujours une pléthore de chemins et de coins de nature à dévoiler. Je vous raconterai bien sûr mes petites aventures!
I enjoy so much the nature around here and what makes me even happier is that I still have a plethora of ways and country nooks to uncover. Of course I will tell you about my little adventures!