Aujourd'hui la France a joué contre le Nigeria en huitième de finale. Et elle a gagné 2 - 0. Donc vous aurez encore droit à au moins un autre article dans quelques jours. Mais pour ce qui est de ce 30 juin, je vais vous parler rapidement de comment se passe un mariage en France, ou plutôt des formalités auxquelles on ne peut échapper...
Today France played against Nigeria and won 2 - 0. So you will have another post in the next few days. But as for today 30th of June, I will explain you how you marry in France, what are the mandatory steps you can't forgo...
*****
Je me suis mariée le 29 juillet 2006 à la mairie de Villejuif (Val-de-Marne). C'est là que j'habitais juste avant mon mariage. Jonathan et moi avions pensé "passer devant Monsieur le Maire" à la mairie du XIVe arrondissement de Paris, là où il résidait, mais la mairie nous a dit qu'ils ne mariaient pas le samedi après-midi, juste le matin... Ce qui n'était pas le cas de ma ville.
I have been married the 29th of July 2006 at Villejuif's town hall (Val-de-Marne). It's where I lived before my wedding. Jonathan and I thought about "going in front of the major" at the XIVth arrondissement of Paris, where Jo lived, but the town hall was closed on Saturday afternoon for weddings... And that was not the case in my town.
Nous avons donc été à la mairie de Villejuif dès le mois de février pour faire le dépôt de notre dossier de mariage, avec toutes les pièces administratives nécessaires (voir site du Service public). C'est à ce moment-là que nous avons su si la date que nous avions choisi (le 29 juillet donc) et l'heure souhaitée étaient bien toujours disponibles (j'avais déjà été les voir pour me renseigner...). L'officier d'Etat civil a vérifié notre dossier, nous a enregistré pour 14h15 le 29 juillet 2006, et nous a également posé quelques questions pour vérifier que nous étions au fait des droits et devoirs légaux des époux.
We went to Villejuif's town hall in February to give our wedding file, with all the necessary administrative papers. It's at that moment that we knew for sure the date and hour of our wedding (I had come to inquire a few days before...) The registrar verified our files, noted our wedding for the 29th of July at 2:15pm and asked us some questions about the rights and duties of the spouses, just to see if we were aware of them.
Le lendemain, les bans, c'est-à-dire les avis de mariage, ont été publiés. En France, au bout de 10 jours pleins de publication des bans, un mariage peut être célébré. C'est le délai légal pour que toute personne s'opposant au mariage ou ayant connaissance d'un fait pouvant l'empêcher, puisse se manifester.
On the morrow, the bans were published -the notes saying we will marry-. In France, after 10 full days, a wedding can be pronounced. It's the legal delay so that anyone who oppose or knows something that could cause the empechement of the wedding, should be able to manifest himself / herself.
Pour qu'un mariage soit célébré et soit valide, il faut:
* les mariés.
* une personne ayant l'autorité administrative de les unir dans le mariage (le/la maire ou tout(e) autre adjoint(e) ayant délégation de pouvoir) et une personne servant de greffier.
* un témoin (ou deux) pour chaque époux, ayant plus de 18 ans.
Et c'est tout!
To celebrate and validate a wedding, you need:
* the spouses
* someone having the administrative authority to celebrate a wedding (major or deputy major) and a clerk.
* one (or two) witness for each spouse, being older than 18 years old.
And that's it!
Nos témoins vont signer l'acte de mariage. Our witnesses will sign the wedding act. |
Bien sûr, la plupart de ces "formalités" voient un nombre plus conséquent d'invités s’asseoir dans la salle des mariage de la commune choisie. Ah oui, précision: en France, pas de mariage civil en bord de mer (par exemple). La cérémonie civile se déroule toujours dans une salle de la mairie, ouverte au public (pas de huis clos).
Of course, most of those "formalities" are attended by a consequent number of guests who sit in the marriage hall of the selected city. Ah yes, a precision: in France, no civil marriage on a beach (for example). The civil ceremony has to be held in a room, in the town hall, that has to be open to public (not behind closed doors).
Tout le monde est en place, l'adjointe au maire peut commencer! Everyone are sitting, the deputy major can begin! |
La cérémonie peut être très brève si le nombre d'invités est réduit et le maire ne fait que lire les notifications obligatoires - 10 minutes top chrono! -, voire même un peu froide (j'ai déjà assisté à un mariage où le maire était assez très froid vis à vis des mariés...), mais en général l'officiant est plutôt heureux de procéder à des cérémonies de mariage et l'ambiance peut vite être à la fois solennelle et aussi joyeuse. On dit "oui" chacun à son tour, avec de l'émotion dans la voix et les encouragements de la famille et des amis...
The ceremony can be very short if there aren't too many guests and the major just read the legal stuffs - 10 minutes top chrono!-, and even a bit "cold" (I attended a wedding where the major was rather very cold towards the future bride and groom...), but in general the officiant is happy to proceed and the mood can quickly be both solemn and joyous. We say "yes" each in our turn, with emotion in the voice and the sheers of family and friends...
Après la lecture de l'acte, le représentant de l'Etat signe, ainsi que le greffier. Puis c'est au tour des témoins et enfin des mariés. Si on souhaite un échange des alliances (par exemple, dans le cas où il n'y a pas de mariage religieux ou si celui-ci ne comporte pas d'échange d'alliances), il sera fait après les signatures. Et voilà, le mariage est terminé. Le greffier nous tend le livret de famille, qu'il faudra conserver toute notre vie, et nous pouvons tous sortir de la salle.
After the act is read, the State representant sign, as do the clerk. Then, it's the witnesses and finaly the newlyweds. If you wish to exchange rings (if you don't do a religious marriage or it doesn't entail a ring exchange), it will be done after the signatures. And that's how the wedding ends. The clerk gives you the family record book, that you have to keep all your life, and you can go out of the room.
* vous marier religieusement après (seul le mariage civil compte aux yeux de la loi française)
* faire une séance photo
* faire la fête avec votre famille et vos amis
* maudire vos talons hauts à minuit et chercher des pansements contre les ampoules
* couper un gâteau devant les dizaines d'yeux avides de sucreries de vos invités
* et toutes autres choses qui vous passent par la tête!
If you wish, you can also (already tested by us):
* have a religious wedding after (only the civil marriage is the legal one in France)
* do a photo shoot
* party with family and friends
* curse your high heels at midnight and seek some dressings against blisters
* cut a cake in front of crowd of avid guests in need of a sugar rush
* and everything that goes through your head!
Une Fête / a Party |
Gâteaux / Cakes |
Mariage religieux / Religious wedding Bern Temple, Suisse / Switzerland |
*****
This post is part of the project World Cup for Kids. You can also find all the other posts about the contestants of this World Cup on our Pinterest Board.