Pages

dimanche 21 décembre 2014

Christmas in Cameroon / Noël au Cameroun [MKB Christmas in different lands]

Aujourd'hui, je laisse la parole à mon amie Medye. Elle va nous parler des traditions camerounaises pour Noël.
Today, my friend Medye will talk to you about traditions for Christmas in Cameroon.



Au Cameroun (mon pays) la fête de Noël est surtout considérée comme une fête religieuse, c’est la célébration de la venue de Jésus sur Terre. Les messes de minuit sont nombreuses, exceptionnellement bondées pour l’occasion .La croyance en Dieu ou en une entité supérieure est très forte au Cameroun. Noël est aussi pour toutes les familles - et pas seulement celles chrétiennes- une fête familiale. 

In Cameroon (my country) the Christmas' feast is mostly considered as a religious festival. It's the celebration of Jesus' coming on Earth. The midnight mass are numerous, and especially crowed for the event. The believe in God or in a higher entity is very strong in Cameroon. Christmas is also for all families -and not only for christian ones- a familial holiday.


Avant de pouvoir parler des préparatifs de la fête de Noël au Cameroun,  j’aimerais tout d’abord préciser que je vis en Allemagne depuis près de 11 ans, donc je parlerai ici des préparatifs de l’époque où je vivais encore au pays. Car malheureusement lors de mon dernier passage au Cameroun j’ai constaté avec amertume que les choses avaient négativement changé. Bref cette ambiance typique africaine avait laissé la place au « modernisme ».  Vous en saurez plus en lisant plus bas.

Before explaining the preparations for Christmas, I would like to point out that I live in germany for nearly 11 years, so I will tell you about how we prepared at the time I still lived in my home country. Because sadly, I have noted during my last travel there that it has negatively changed. In short, the typical african ambiance has left his place for more "modernism". You will read more of it below.


A l’époque, les préparatifs de Noël se faisaient environ deux semaines avant la date du 24 décembre:
  • La première phase consistait à aller chercher les branches de palmes ou de palmiers dans les zones un peu reculées et inhabitées.  Ces branches de palmes servaient à la construction d’une clôture précaire pour les ornements de maisons, bars, restaurants et des fois même des églises.  Et les petits palmiers servaient de sapins de Noël ( produit naturelle). Cette tâche était principalement réservée aux hommes.


  • Deux jours avant les fêtes de Noël les enfants avaient pour tâches de débroussailler les alentours de la maison et de faire un nettoyage de fond en comble à l’intérieur de celle-ci.


  • Le Jour J, les femmes et les adolescentes se chargeaient du côté culinaire. Dans la cuisine il y avait une ambiance folle. Les mères racontaient à leurs filles des secrets de mariages, de cuisines, ou racontaient tout simplement des histoires vécues.  Pour donner encore un peu de punch, les garçons devenaient des Dj pour l’occasion. Et chacun pouvait en travaillant faire des pas de danse.


In my time, the preparatives for Christmas begun two weeks before the 24th of December:
  • The first step consisted in harvesting palm branches in the inhabitated and remote area. these branches served to build simple fences for the ornaments in the houses, bars, restaurants and sometimes in churches too. The small palm trees were used as Christmas trees (a natural product). This job was mainly done by the men.
  • Two days before the holidays, the children had the task of clearing bushes in the neighborhood and cleaning the whole house.
  • The D Day, the women, old and teenagers alike, were cooking. In the kitchen there was such good vibes. The mothers were telling their girls secrets about marriage, cooking or just life stories. To upbeat the day, the boys were appointed DJ. And everyone could work whith dancing feet.



Les cadeaux:
Le seul cadeau que la plupart des enfants recevait étaient de nouveaux vêtements qu’il fallait bien sûr porter lors des occasions exceptionnelles (comme il n’y en avait pas beaucoup, ces vêtements étaient réservés pour Noël. Car ce n’était pas tous les ans que nous y avions droit).

Il est clair que dans certaines familles riches,  les enfants avaient droit aux sapins de Noël,  aux jouets et écrivaient même des lettres au Père Noël, et ceux-là recevaient des cadeaux du Père Noël parce qu’ils avaient été « gentils ».

Et moi?  N’avais-je pas été gentille?  Pourquoi ce Père Noël était incapable de reconnaître que j’étais moi aussi gentille? Pourquoi donnait-il des cadeaux aux uns et pas aux autres? Toutes ces questions ont pourri mon enfance. Je le détestais cet idiot de Père Noël.

The gifts:
The only gift for most of the kids was new clothes that we oughted to wear for special occasions (we didn't have much, so clothes were mostly for Christmas. We didn't receive them every year).
It's true that n richer families, the children had a "true" Christmas tree, with toys and letters to Santa Claus. And they recieved presents from him because they were "nice".
And me? I was not a nice girl? Why this Santa Claus was not able to see it? Why did he bring gifts to some children and not the others? All these questions have a bit ruined my childhood. I hated that fool Santa Claus.


Réveillon et 25 décembre:
Lors de la dégustation pour le réveillon, tout le monde était le bienvenu. Les cousins,  les voisins,  les  passants etc.

Le lendemain matin le 25 décembre les enfants du quartier se réunissaient pour faire le porte-à-porte et souhaiter un Joyeux Noël aux voisins, en leurs offrant des fleurs. Ils chantaient, dansaient et tapaient sur le tam-tam. Le voisin qui avait reçu le plus de fleurs par les enfants était considéré comme un "voisin gentil et aimé de tous" , celui qui n’avait rien reçu ou peu reçu… bahhh... lui même savait comment il était considéré par les enfants.

Par contre maintenant la tendance est  plutôt chez tout le monde :  sapin de Noël et cadeaux dessous.  Même  les familles qui n’ont pas de assez d’argent veulent absolument avoir un sapin de Noël. Bon, heureusement que les chinois offrent des sapins moins chers (produits artificiels).

Christmas eve and the 25th:
During the meal on Christmas eve, everyone was welcomed. Cousins, neighbors, passer-by...
The morrow, the kids of the neighborhood met together in the morning to do some door-to-door and wish a Merry Christmas to the neighbors, giving them flowers. They were singing, dancing and playing tam-tam. The neighbor who had the most flowers was known as "kind and beloved by all", the one who received few or nothing... well, he knew by himself how the kids considered him.
However, the tendance is now in every house; a Christmas tree with many presents. Even the families who struggle with money want to have their tree. They are glad the chineses propose cheaper ones (artificial product).



La  messe de minuit attire toujours autant de personnes mais je ne crois pas que le repas " Familial" se déroule encore chez beaucoup de personnes.  Les causes sont bien sûr diverses et nombreuses.
- la classe sociale: Les riches deviennent de plus en plus riches et les pauvres de plus en plus pauvres. Alors les fossés se creusent entre les voisins / les familles qui étaient auparavant inséparables.
-la Modernisation : nous africains, avons tendance aujourd'hui à copier ce que nous voyons à la télévision; sans chercher à comprendre le pourquoi et le comment des choses ou à se poser des questions telles que: Pourquoi ça se passe comme cela là-bas?.
- la montée des jeux vidéos :  Nintendo et tout le reste ne facilitent pas les choses. Ils  pourrissent les relations entre les enfants.  Ils n’ont presque plus besoin de partenaires de jeux. Donc du coup ils ne se donnent plus rendez-vous au  coin de la rue , ou bien au terrain de foot. Chacun reste  chez  soi.
- L’insécurité/ la perte de confiance en l’autre. 
Noël n’est plus vraiment considéré comme une fête de famille.  Et j’ai bien peur aussi que même pour les enfants elle passe inaperçue.

The midnight mass still draw as many people but I don't think that the "familial" meal occurs in many households. The reasons are various and numerous.
- the social class: the richs are becoming even more richer and the poor even poorer. So the dike widens between family members and neighbors who were before inseparable.
- modernism: we africans, we have the bad habit nowadays to copy what we see on the TV, without searching to understand the why and the how, or to ask questions like: "why do they that in that way?"
- the rise of video games: Nintendo and the likes don't smooth things. They have rotten the relationships between the kids. They don't need as much partners for their games. So they don't meet in the streets or on the football field. Everyone stays at home.
- Insecurity / the lost of trust in others.
Christmas isn't anymore viewed as a family celebration. I fear that it becomes also unoticed by the kids.


Noël dans l’assiette:

Pour les familles qui peuvent se le permettre c’est  plutôt des plats typiques du pays. En général il n’y a pas de plats  réservés pour l’occasion, ce sont des plats de tous les jours. On en cuisine cependant plusieurs, en grande quantité et en fonction des désirs de chacun.


Christmas in the plate:
For families who have the finances to do it, they cook typical dishes of our country. There are no special dishes for this ocasion, it's more or less daily dishes. But we cook several of them, in large quantity and according to everyone's palate.


Une anecdote de Noël au Cameroun:

Quand quelqu'un te souhaite un Joyeux Noël, il s’attend en fait qu’en retour tu lui offres un petit cadeau (l’argent est surtout le bienvenu).


An anecdote about Christmas in Cameroon:
When someone wishes you a Merry Christmas, he expects to be offered in return a small gift (money is always welcomed).


par Medye Pangeko, camerounaise vivant à Francfort.
by Medye Pangeko, a woman from Cameroon living in Frankfurt.

L’association Fesakam e.V. en Allemagne  a pour souhait et souci de faire revivre  aux enfants et parents cette fièvre de fête de Noël, de Père Noël , de sapin  ou de palmes -peu importe-,   tout en gardant naturellement les valeurs familiales.
Pensez-vous que ce souhait se réalisera un jour ? Moi personnellement j’y crois.

The organisation Fesakam e.V, in Germany, wishes and tries to make the kids and their parents relive this Christmas fever, Santa Claus, Christmas trees or palm trees -whatever- while of course keeping the familial values.
Do you think this wish will be realized one day? Me personally, I believe in it.





FESAKAM  e.V.
( Für die Entwicklung der Schulischen Austattung in Kamerun)

C/O  Pangeko
Am Stadtpfad 66

65760 Eschborn

Tel: 06196-9218581 oder 0176-97823687

Spendenkonto
IBAN : DE 78 5125 0000 0041 212870
Konto Nr: 41 21 28 70 / BLZ: 512 500 00

BIC: HELADEF1TSK

Institut: Taunus Sparkasse

Unser einziger Wunsch:

Das Wohlergehen von Kindern und Jugendlichen.



Discover the other posts from this serie on the main page on the Multicultural Kid Blogs website.


Or on Pinterest!

1 commentaire:

  1. What a wonderful post! I have always been curious about how Christmas is celebrated outside of the US and Europe. I love the traditional celebrations described here. Unfortunately, the erosion of these traditions is happening in many parts of the world, as community ties weaken and people want to copy what they see on TV. Hopefully by sharing our traditions with each other we can inspire more people to go back to some of these lovely ways!

    RépondreSupprimer

Un petit commentaire est toujours apprécié! Sauf si bien sûr c'est un spam...
A comment is always appreciated but not the spam ones...