vendredi 14 novembre 2014

Notre nouvelle résidence / Our new residence



Et voilà, on a les clefs de notre nouveau "chez nous"! On emménage la semaine prochaine, et en attendant il y a un peu de peinture à faire dans les chambres (si on a le temps...), des étagères à poser, faire quelques courses pour remplir le frigo (on va chouchouter nos amis qui nous aident à déménager), des meubles à monter... Bref, une semaine chargée en prévision!
Yeepee, we have the keys for our new "home sweet home"! We will move in next week, so meanwhile we have to do a bit of painting in the bedrooms (if we have enough time...), fixing some shelves, shopping to fill in the fridge (we will pamper the friends helping us to move), building some furnitures... So, a busy week ahead!

Vous aurez bientôt les photos de l'appartement, alors pour l'instant je vous laisse découvrir la vue depuis le toit de notre résidence. J'en entends déjà qui se demandent comment j'ai bien pu monter là-haut... Héhé, c'est juste que j'ai passé deux jours à vérifier les moindres détails des parties communes pour notre immeuble avec un expert, le responsable du chantier, plusieurs de ses collègues et la gestionnaire du syndic de copropriété. Je l'avais déjà fait pour la livraison de notre appartement de Vitry-sur-Seine et donc rebelote pour "Frank am Urselbach" (c'est le nom de la résidence).
You will have soon pictures of our flat, but for now I let your see the view from the roof of our building. I hear you: "how on earth did she go on the roof?" Héhé, I just had two days with an expert, construction workers and the syndic secretary to tour the building for any mishaps in the common areas. I did it for our flat in Vitry-sur-Seine, because the building was also brand new, so I did it again for "Frank am Urselbach", our new residence's name.






Notre appartement est au 1er étage. / Our flat is on the 1st floor.

J'ai eu un peu de mal à monter l'échelle et émerger par l'ouverture... Oui, bon, en fait j'avais la trouille d'être prise par un accès de vertige. Je pensais en être guéri mais mon petit tour en haut du Sacré-Coeur m'a montré que finalement ce n'était pas le cas (je vous raconterai bientôt).
It wasn't easy to climb the ladder and exit on the roof... Yeah, ok, in truth I was scared to have waves of vertigo. I thought I was healed of that but climbing on the top of the Sacré-Coeur showed me that it was not the case (I will explain soon).


Un toit végétalisé, c'est beau! La palette de couleurs et de formes m'a impressionnée.
A green roof, it's quite beautiful! The palette of colors and shapes really impressed me.








Nous avons fini la visite des parties communes par les façades. Et là, surprise! Mais qu'est-ce que c'est que ces caisses? Je vous laisse réfléchir...
We finished the tour of the common areas with the facades. And then, o surprise! What are those boxes? I let you ponder...




Ce sont des nichoirs pour chauve-souris! Comme il y avait avant, à la place des immeubles, des arbres dans lesquels elles se réfugiaient et que ce sont des animaux protégés, le constructeur a dû prévoir un système pour leur permettre de ne pas se sentir trop perdue. Les explications étaient en allemand et si sur le coup j'ai tout compris (au bout de deux jours intensifs d'allemand, j'étais comme un poisson dans l'eau...), depuis le temps j'ai oublié toutes les subtilités du système. N'empêche, je suis emballée par l'idée! J'espère avoir l'occasion d'en voir quelques unes un de ces soirs.
These are nests for bats! Before the buildings, trees were places where the bats have spots to rest. Bats are protected animals, so the compagny building had to add a system helping the bats to have rest spots. All the explications were in german and then I understood everything (at the end of two days of intensive german hearing, I was like a fish in the see) but now I have forgotten all the intricaties of the system. Nonetheless, I love this idea! I hope I will be able to see a bat one evening.

C'est tout pour aujourd'hui. je retourne à mes cartons et ma TO-DO list...
It's all you will have today, I have to go back to my boxes and my TO-DO list...

mardi 11 novembre 2014

L'Atelier des Simples

Le 8 octobre, à Chateauneuf-sur-Loire, ma belle-mère a ouvert un magasin consacré à la santé et au bien-être grâce aux produits naturels et aux plantes (certifiés Bio, bien sûr). Pharmacienne spécialisée dans la phytothérapie, elle avait envie de revenir au contact d'une clientèle après quelques années passées à enseigner et travailler avec des laboratoires. Elle ne souhaitait néanmoins pas reprendre une pharmacie comme celle qu'elle avait rue Trousseau à Paris, et a préféré dédier son enseigne à sa passion.

La semaine suivante, le maire est venu pour inaugurer le magasin (sympa non?) et un journaliste local a écrit un petit article qui est paru dans La République du Centre, le 15 octobre 2014.



Nous avons eu la chance de passer les voir, elle et mon père, lorsque nous rentrions de nos vacances françaises. C'était leur deuxième jour d'ouverture! Quand nous nous sommes garés dans la Grande Rue, j'ai tout de suite repéré la boutique avec son enseigne coloré et peinte à la main par un artiste local. Elle est belle n'est-ce pas?

Mon père s'est occupé de la décoration de la vitrine, et je trouve qu'elle reflète assez bien l'esprit du magasin. Il m'a avoué qu'il l'avait fait un peu au dernier moment, mais franchement ça ne se voit pas du tout! Je suis sûre que depuis notre passage il l'a encore amélioré... Ils sont assez perfectionnistes tous les deux. 


Quelque soit votre problème de santé, Christine Cieur-Tranquard pourra vous conseiller sur le traitement naturel le plus adéquate selon votre physiologie. Ayant des problèmes de circulation sanguine (être étudiante en semaine - assise - et réceptionniste/assistante dans un hôtel le week-end -debout - a été fatal pour mes jambes il y a douze ans...), une cure de vigne rouge et hamamélis en gélules m'a été conseillée. Je commence déjà à en sentir les effets bénéfiques.



Vous voyez les sachets en papier kraft sur la photo ci-dessus? Ce sont des tisanes préparées par ma belle-mère. A base de plantes bio, elle les compose elle-même dans des proportions qu'elle connait par coeur. Ces tisanes étaient déjà proposées à sa clientèle parisienne et ne plus pouvoir en préparer lui a manqué. En effet, sans officine ou magasin, elle n'avait pas le droit d'en commercialiser de chez elle. C'est l'une des raisons qui l'a poussé à reprendre un commerce. 

Ecouter les clients, les renseigner, les orienter vers les produits qui leur correspondent... Voilà ce qui lui plaisait dans son métier de pharmacienne. Aujourd'hui, elle se concentre sur les remèdes naturels (la "santé au naturel"). Et il semble que les premiers clients en soient satisfaits.


Dans un article précédent j'avais parlé du livre qu'elle avait écrit. Il est en vente directe au magasin, mais vous pouvez également le trouver ici.


Hydrolats, huiles essentielles, Fleurs de Bach... Demandez et on vous renseignera!


Pour les adeptes des produits Dr Hauschka, un rayonnage leur est dédié. 


Quand je vous parlais des tisanes... Voici le coin herboristerie et les caisses où sont entreposées une partie des plantes servant dans leur préparation. Il y en a pour les besoins de tous. Que ce soit une jeune maman qui souhaite aider sa lactation avec une tisane galactogène, une personne souffrant de nervosité, de troubles digestifs ou d'une grande fatigue physique ou émotionnelle, Christine pourra vous composer la tisane qu'il vous faut.

Encore quelques travaux à terminer au premier étage et bientôt elle pourra recevoir en consultations ceux qui souhaitent reprendre leur santé en main. De même, un site internet est prévu. Je vous en informerai en temps voulu.

En attendant, je vous conseille de regarder ces extraits d'une émission de Allodocteurs.fr où elle est intervenue ainsi que ce Q&R.



Vous pouvez contacter Christine Cieur-Tranquard, aux heures d'ouverture du magasin, au numéro de téléphone indiqué sur le flyer ci-dessus.

lundi 10 novembre 2014

10 things from Germany as Christmas presents / 10 idées cadeaux allemandes pour Noël



A la période de Noël, les boutiques allemandes regorgent d'idées de cadeaux traditionnels allemands. Petit tour d'horizon en 10 points.
During Christmas time, the german shops are full of awesome ideas for traditionnal gifts. A quick overview in 10 points.



2/ une décoration de Noël en bois à accrocher dans le sapin. / Christmas wooden ornaments to hang in the tree.



3/ une boule en verre peinte, de Thuringe / An ornament in painted glass, from Thuringe.


4/ un napperon ou un chemin de table, Saxe. Ce site en vend de très jolis. / A doily or a table path, from Saxe. This website sales pretty ones.
Plauener Spitze Weihnachtsdeckchen filigran 22 cm



5/ un livre sur les châteaux allemands / a book about German castles.
Château de Sigmaringen, http://www.eupedia.com/

6/ le recueil des contes écrit par les frères Grimm / the Grimm Brother fairytales.
randomhouse.de

7/ un costume traditionnel allemand / traditionnal German clothes


8/ une bouteille d'Apfelwein (pour ceux qui boivent de l'alcool) / a bottle of Apfelwein (for those drinking alcohol)

photo: Eva K.
9/ une couronne de l'Avent / an Advent crown


10/ des vêtements d'hiver bien chauds. (clin d'oeil à une amie blogueuse vivant elle-aussi en Allemagne, elle se reconnaîtra) / Winter clothes, really warm. (a special wink to a blogger friend living in Germany too)
De nombreuses marques allemandes sont à la vente dans la plupart des magasins de vêtements, par exemple Jack Wolfskin... / Many german brands are easily found in the clothes shops, like Jack Wolfskin...



***§§§***

festive family holiday hop and gift guide giveaway button.jpg


Gifts for the Season Posts from Festive Family Bloggers



You will find the rafflecopter entry on my other post "10 things from France as Christmas presents"

10 things from France as Christmas presents / 10 idées cadeaux françaises pour Noël



Si vous voulez revenir de France avec des cadeaux typiques de mon pays, voici une liste de 10 objets qui changeront des habituels marques de mode et de luxe.
If you want to come back from France with typical gifts from my beloved country, here's a list of 10 things that will certainly change from the usual "mode & luxe" brands.

1/ Une nappe en tissu catalan ou tous autres produits de Les Toiles du Soleil. L'une des boutiques perpignanaises qui me manque le plus, c'est sans nul doute la Maison Quinta. Ils vendaient les créations de Les Toiles du Soleil. Heureusement, maintenant on peut aussi commander par internet!
A tablecloth in catalan fabric or any other product from Les Toiles du Soleil. One of the shops in Perpignan I miss the most is without any doubt Maison Quinta. They were selling the creation of Les Toiles du Soleil. However with the web, we can now order on line. Yeah!


Modèle Tsar, édition limitée. Les Toiles du Soleil





2/ Des bols en porcelaine blanche ou de couleurs... Vous pouvez en trouver dans les 4 boutiques parisiennes de La Vaissellerie.
Bowls in white porcelain or with colors. You can find some at La Vaissellerie. They has 4 shops in Paris.

La Vaisselerie, Paris.


3/ Un panier garni du Sud-Ouest. Deux possibilités: vous achetez un contenant dans une boutique de votre choix et vous faites vos emplettes chez un épicier près de votre lieu de séjour, ou alors vous achetez un panier garni déjà prêt à emporter. Dans les deux cas, vous avez l'embarras du choix quant aux délices à offrir: confit de canard, foie gras d'oie, pruneaux à l'Armagnac, pâtés aux cèpes ou aux truffes, châtaignes... 
A gift basket of products from the South-West of France. Two possibilities: you buy a "basket" in a shop and then you do a bit of shopping in a grocery store near your vacation place, or you buy one gift basket "to go". In both case, you are quite spoiled for choice with what to offer: duck confit, goose foie gras, prunes in Armagnac, terrine with ceps or truffles, chesnuts...



4/ Un CD ou DVD d'une comédie musicale francophone. Depuis une quinzaine d'années, les comédies musicales francophones se sont développées et leur qualité s'est améliorée. Selon les goûts de la personne à qui vous voulez offrir le DVD ou le CD, vous pouvez trouver des comédies mêlées d'aventures, des tragédies, ou encore des drames historiques. Vous avez ici quelques unes d'entre elles.
A CD or a DVD about a french musical. For around fifhteen years, the french musicals have been of better quality. Depending of the tastes of the one you wish to give the DVD or CD, you will find musicals like comedy/adventures, tragedy or historical drama. Here are a few of them.

Notre-Dame de Paris (une comédie musicale incontournable). Adaptation du roman de Victor Hugo.

Les Dix commandements. Adaptation de l'histoire de Moïse dans la Bible.

Le Roi Soleil. Adaptation de la biographie de Louis XIV, roi de France.

1789, les Amants de la Bastille. Fiction autour des événements menant à la Révolution française.

Roméo et Juliette, de la haine à l'amour. Adaptation de la pièce de théâtre de William Shakespeare.

Cléôpatre. Adaptation de la vie de Cléôpatre VII, dernière reine d'Egypte.

Mozart, l'Opéra Rock. Adaptation "rock" de la vie de Mozart.

Le Soldat Rose. Récit original (très bien pour les enfants).



5/ Un livre de paysages français (pour donner envie de passer des vacances dans une des régions de France) A book about french landscapes (to have the desire to come back later)
Decitre.fr

6/ Un livre de recettes françaises. Par exemple:
A french cook book. For example:
fnac.com
And on David Lebovitz's blog, you will find 5 reviews of french cook book written in english.



7/ Un santon... ou toute une crèche? De Provence ou Catalans, les santons sont des personnages indissociables des Noëls autour de la Méditerranée française. Sur le site la Crèche du Chêne, j'ai trouvé une carte recensant tous les santonniers français. Pratique non? Ci-après, trois exemples très différents de santons réalisées par des santonnières.
A santon... or a whole Christmas crib? From provence or Catalans, the santons are inseperable from the Christmas traditions near the Meditteranean Sea. On the website La Crèche du Chêne, I have found a map locating all the santons makers in France. Very useful! You will find below three very different examples of santons made by women santonniers.

Santons fabriqués en Catalogne du Nord / Santons made in North Catalogne: 
Dans le Vaucluse: Magali Mille-Montagard, La Crémade



8/ Un pull marinière. C'est le pull emblématique des matelots de la Marine Nationale française.
Armor-lux en fait pour femmes, hommes et enfants.
A marine pull. It's a iconic clothe of the Nationale Marine sailor. The french tailor Armor-lux makes them for men, women and children.



9/ De la moutarde et/ou de la mayonnaise de Dijon. LES marques françaises les plus connues sont Maille et Amora. Personnelement, je préfère celles faites par Maille. De nombreuses moutardes dé-li-cieuses sont proposées et j'adore leurs pots...
Mustard or mayonnaise from Dijon. THE most know brands are Amora and Maille. Personaly, I like better Maille. They have a wide choice of mustards de-li-cious and I love the jars!
Maille.com
10/ Un mélange de confiseries françaises: / A mix of french sweets: pastille de Vichy, violette de Toulouse et berlingot lyonnais, bêtise de Cambrai, caramel au beurre salé de Bretagne, calisson d'Aix, touron catalan, etc.
***§§§***

  festive family holiday hop and gift guide giveaway button.jpg

I've partnered with 30+ fabulous bloggers to bring you a special holiday series packed with crafts, activities, and festive family traditions. We've put together a phenomenal giveaway to help knock out your holiday shopping. From 11/3–11/17, you will have the opportunity to win 1 of 4 prize bundles for men, women, kids, and babies! The 4 prize bundles, valued at over $1,800, include gift certificates, toys, jewelry, and more!

For more informations, there's a page dedicated to this event!


LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...