jeudi 31 octobre 2013

SotD / CdJ: I put a spell on you

Hello everyone! Tonight it's Halloween. So I thought that some Witchy thingy song could do the trick.
Bonjour à tous! ce soir c'est Halloween. Donc j'ai pensé qu'une chanson ensorcelante serait de bon goût.

I Put a Spell on You, by Bette Midler
in the movie Hocus Pocus / dans le film Hocus Pocus. 


Il est passé Mardi sur l'une des chaînes allemandes et Gabriel a adoré.
He passed on a german TV channel last Tuesday and Gabriel enjoyed it very much.

mercredi 30 octobre 2013

La pierre qui donne la météo / The stone that tells the weather

Il y a à Oberursel, et plus précieusement à Oberstedten, une pierre qui peut vous donner la météo. La voici:
There is in Oberursel, and more precisely in Oberstedten, a stone that could tell you all about the weather. Here it is:




Traduction du "mode d'emploi" / Translation of the "manual":

Deutsch
Français
English
Stein warm oder heiss : Sonnenschein
Pierre tiède ou chaude : Ensoleillé
Stone warm or hot : Sunny
Stein feucht oder nass : Regen
Pierre humide ou mouillée : Pluie
Stone wet or moist : Rain
Stein kühl oder eisig kalt : Winter
Pierre froide ou glacée: Hiver
Stone cold or icy : Winter
Stein weiss : Schnee
Pierre blanche: Neige
Stone white : Snow
Stein bewegt sich : Sturm
Pierre bouge : Tempête
Stone move : Storm
Stein ist dunkel : Nacht
Pierre sombre : Nuit
Stone is dark : Night
Stein ist unsichtbar :  Nebel
Pierre invisible : Brouillard
Stone is invisible : Fog
Stein ist voll Luftschlangen : Fasching
Pierre recouverte de banderoles : Carnaval
Stone full of garlands : Carnival
Stein liegt am Boden : Erdebeben
Pierre gisant  sur le sol : Tremblement de terre
Stone lay on the ground : Earthquake
Stein ist weg : Diebstahl
Pierre absente : Vol
Stone is gone : Theft


Ils ont beaucoup d'humour par ici! / They have so much humor around here!

SotD / CdJ: Aha!

Happy Halloween! a little early but still...

Aha, Pentatonix (Imogen Heap cover)


mardi 29 octobre 2013

Douceurs effrayantes / Spooky sweets

Bienvenue à la Boulangerie-Pâtisserie Ruppel!
Welcome to the Bakery-Pastry Ruppel!

Pour Halloween, cette boulangerie-pâtisserie très connue d'Oberursel décore sa boutique et confectionne des viennoiseries très spéciales. La vue de celles-ci pourrait vous faire dresser les cheveux sur la tête mais leur goût... Délicieux!
For Halloween, this well-known bakery in Oberursel decorate their shop and bakes special pastries. The sight of them could make your hair go straight on your head, but the taste... Yummy!

Un petit tour de cette boutique délicieusement effrayante:
A small tour of this spooky-yummy shop:

L'un des propriétaires, un Ruppel fier de son travail.
One of the owners, a Ruppel proud of his work.

Une boule ensanglantée vous tente?
A bloodyball, you feel like it?

Même les vendeuses sont déguisées pour l'occasion. Et comme elles sont super gentilles, elles prennent même la pose.
Even the sellers are costumed for the event. Since they are very nice, they agreed to pose for me.

Le choix est impressionnant! / The choice is amazing!

Cercueil, araignée briochée, souris, tête de mort, chacun son favori...
Coffin, spider brioche, mice, skull, everyone's favorite...

Dents de vampire, yeux en sucre...
Vampire teeth, sugar eyes...

... fantôme de muffin couvert de sucre, pâtisserie citrouille...
... sugar covered muffin ghosts, pumpkin pastries...
... beignets citrouille, sucettes sanglantes.
... pumpkin donut, bloody pop.

Et c'est décoré en plus!
And it's all decorated!

Une pâtisserie sans gâteau de mariage? Impossible!
A pastry shop without a wedding cake? Impossible!

Les deux frères Ruppel devant leur boutique.
The two Ruppel brothers in front of their shop.

Ces créations sont uniquement pour le Samedi de fête. Il y en a encore quelques unes jusqu'au 31 octobre, et c'est tant mieux! Je vais pouvoir effrayer mes invités... Héhéhé.
These creations are made only for the Samstag fair. There will be some until the 31. October, and it's super! I will be able to frighten a bit my guests... Héhéhé.

Une activité simple pour Halloween / A simple activity for Halloween

Un fantôme en tissu / Ghost in tissue



Dans l'un des stands d'Halloween, l'une des activités était la création de fantômes en tissu. C'est très facile à faire et ne coûte pas cher.
In one of the Halloween stand, one of the activity proposed was the "Make your ghost". It's really easy to do and it's not expensive.


Pour créer un fantôme, il vous faut/ To make a ghost, you will need:

1 paire de ciseau / cisors
de la ficelle ou de la laine (ou coton) / some wool or coton cord
un feutre (de la couleur de votre choix) / a felt pen (any color you like)
du papier toilette ou du sopalin / toilet paper or sopalin
un vieux draps blanc (ou une nappe blanche...) / an old white sheet or table clothe


Réalisation / How to make it:

1. Avec le papier toilette, formez une boule de la taille de votre choix. / With the toilet paper, make a ball of the size of your choice.

2. Coupez le tissu afin de recouvrir complètement la boule et de laissez pendre les bouts sur au minimum 15 centimètres. Plus serait mieux... / Cut the fabric so that it goes around the ball and hang down on minimum 15 centimeters. More is better...

3. Posez le tissu sur la boule et avec la ficelle entourez la tête ainsi formée. Laissez pendre la ficelle afin de pouvoir attacher votre fantôme en hauteur. / Put the tissue on the ball and with the cord encircle the head thus formed. Let the cord hang so that you could attach your ghost high.

4. Dessinez un visage sur la boule. Votre fantôme est prêt! / Draw a face on the ball. Your ghost is ready!


Les enfants adoreront réaliser ces petits fantômes. / The children will love to make this little ghosts.

Oberursel fête Halloween pour les enfants / Oberursel's Halloween kids party

Depuis douze ans, la ville d'Oberursel propose une fête pour Halloween. Tous les derniers samedi d'octobre, les commerçants organisent un parcours pour les enfants. 
For twelve years, the city of Oberursel proposes a fair for Halloween. Each last Samstag of October, the shopkeepers organise a course for the children.

Chaque stand propose une activité différente. Lorsqu'elle est complétée, le responsable du stand appose un tampon sur la carte remise au début du parcours. Les enfants sont déguisés et s'amusent beaucoup à parcourir la ville avec leurs parents, à la recherche de la prochaine activité.
Each stand will have a different activity. When it's done, the head of the stand apply a stamp on the card given at the start of the course. The children, costumed, enjoy themselves while walking in the town with their parents and looking for the next game.

Là, il fallait compter les rats présents sur le stand (peluches, en plastiques, etc)
Here, you had to count the rats hide around the stand.

Un passage au maquillage pour Capitaine Tornade.
Some makeup for Captain Tornado.

Et maintenant le coiffeur!
And now the hairdresser!

Décoration de citrouilles / Pumpkins carving

Et une sucrerie de plus, une!
And one more sweet!

Et une paire de dents de vampire plus tard...
And one pair of vampire teeth later...

Les autres stand comportaient du dessin, un casse-tête, un lancer de balle sur fantômes, un atelier créatif, une grotte hantée, un tap'rat, etc. Il y en avait pour tous les goûts!
The other activities were: drawing, ball thrown on some ghosts, crafting, a haunted cave, a "thump the rat", a puzzle, etc. There was something for everyone.

Et enfin le manège! / And at last, the carrousel!

Je vous conseille pour l'année prochaine de venir participer en famille! Les enfants s'amusent et les parents découvrent la ville.
I invite you to come next year with your whole family! The kids have fun and the parents have a nice walk in the town.

Costumes de circonstance / Disguises for occasion

Une princesse s'apprêtait à sortir se promener...
A princess prepared herself to go out on a walk...


... lorsqu'un terrible pirate, Capitaine Tornade, est arrivé!
... when a terrible pirate, Captain Tornado, arrived!


La princesse appela à l'aide! Capitaine Tornade voulait l'enlever sur son navire!
The princess asked for help! Captain Tornado wanted to kidnapp her and bring her on his boat!


Halte-là vile pirate! Tu es sur mon territoire... Oh, oui tu peux trembler!
Stop vile pirate! You are on my territory... Oh yes, you could shiver!



Moi, Lunette la sorcière, je vais vous transformer en crapaud si vous ne laissez pas la Princesse tranquille!
I, Glasses the witch, I will transform you in a toad if you don't let the Princess go!


Le pirate du avouer sa défaite, et la sorcière reçut en remerciement un magnifique cadeau de la part de la princesse.
The pirate had to admit defeat and the witch recieved a wonderful present from the princess.


Et ainsi tout fini bien!
And so everything was well!


SotD / CdJ: Save the world tonight

Quand cette chanson est sortie, je l'ai d'abord entendue à la radio puis quelques semaines après j'ai vu le clip. Et là WOW! J'ai adoré le concept. Les chiens y sont plus photogéniques que les humains... et ils sont de vrais héros!

When this song came out, I first heared it and then a few weeks later I saw the video clip. And WOW! I Loved the concept! The dogs are more photogenic than the humans... and they're true heroes!


Swedish House Mafia, Save the world tonight


lundi 28 octobre 2013

Déco d'Automne facile / Easy Fall decoration

Pour rendre la maison plus accueillante pour l'Automne et Halloween, j'ai décidé d'utiliser quelques guirlandes, des formes en feutrine et des objets récoltés pendant nos promenades. Voici le résultat.
To make the house looks cosy for Fall and Halloween, I decided to use some garlands, some felt shapes and some things we collected during our walks.

Feuilles en feutrine, une serviette en papier et quelques glands et marrons. (et de la patafix)
Leaves in felt, a paper towel, and some chesnuts and acorns. (and patafix)

Une guirlande orange et noire avec des citrouilles
A garland black and orange with pumpkins

Une courge en feutrine / A felt pumpkin

Guirlande de feuilles en feutrine / Garland with felt leaves.

Ma sorcière catalane, qui du haut de son balais, lance des sorts de protection sur les villages catalans.
Et oui, elle est moche mais elle est gentille!
My catalan witch, who from her broom casts protective spells on the catalan villages.
Yeah, she's ugly but she is really nice!

Et ma citrouille dans son panier de feuilles, glands et marrons.
My pumpkin in her basket full of leaves, acorns and chesnuts.

SotD / CdJ: BBBFF

Oui, vous avez bien lu BBBFF... Cela veut dire Big Brother Best Friend Forever: Grand Frère Meilleur Ami pour Toujours. Je n'ai pas de frère, mais cette chanson est toute mimi. Comme vous le savez, j'ai deux enfants et l'aîné adore regarder les dessins animés. Dont My Little Pony. Certains diront que c'est un truc de filles, mais les histoires et les personnages sont adorables et je ne vois pas pourquoi un garçon ne pourrait pas avoir droit à des histoires pleines d'humour et de bons sentiments, non? 
Cette chanson est pour les filles qui voient leurs grands frères comme leur meilleur ami.


Yes, you read it well BBBFF, it means Big Brother Best Friend Forever. I don't have a brother but this song is so lovely! As you know, I have two children and the oldest loves to watch cartoons. Included My Little Pony. Some would say that it's for girls, but the story and the characters are too cute and I don't see why a boy couldn't watch stories filled with humor and good feelings, don't you?
This song is for all the girls who see their big brothers as their best friend.




dimanche 27 octobre 2013

Puzzle 3D

En allant faire nos courses chez Aldi, Gabriel a repéré des puzzle 3D et Jonathan et moi avons accepté d'en acheter deux. Gabriel a donc pu réaliser une pyramide Maya et la cathédrale Notre-Dame de Paris avec l'aide de son papa en deux dimanches différents. Je trouve que c'est une activité père-fils intéressante. Mais bon, ça prend un peu de place quand même...









Joli résultat, n'est-ce pas?


SotD / CdJ: The Prayer

Chanson composée pour Céline Dion et son album de Noël "These are special times". Elle décida de la chanter en duo avec Andrea Bocelli et ce fut un immense succès. Cette chanson a gagné un Golden Globe en 1999.

Song composed for Celine Dion's Christmas album "These are special times". She decided to sing it in duo with Andrea Bocelli and it was a huge hit. This song won a Golden Globe in 1999.


Et voilà, c'est fini pour la semaine spéciale "duos".
And that's how finish the special week about "duos".

samedi 26 octobre 2013

Partir de France... / To leave France... (part 1)



Nous l'avons fait: déménager de France en Allemagne en moins d'un mois! Ce ne fut pas une mince affaire, et il reste encore certains dossiers à fignoler (l'immatriculation de la voiture par exemple...)
We did it: to move from France to Germany in less than one month! It was not a simple feat and it still remains some papers to finish (the car new registration...)

Carte trouvée sur le site http://www.johomaps.com

Dès que nous avons reçu la proposition de poste pour Jonathan, nous avons mis en attente un certain nombre de choses et nous nous sommes focalisés sur la liste des dossiers à traiter pour pouvoir déménager rapidement. En tout premier lieu: trouver un logement, afin que nous puissions ensuite savoir où nous en étions. Nous avons la chance de lire et parler allemand (enfin, surtout Jonathan). Ce fut plus facile pour nos recherches sur internet.
As soon as we recieved the positive answer of the new job for Jonathan, we put many things on hold and focused on the To Do Lists... First thing: find a new place to live, so that we could look for everything else after we found it. We are lucky to be able to read and speak (mostly Jonathan) in german. It was easier for our research on internet.


Nous avons pris des rendez-vous avec des agences immobilières pour visiter des appartements en location, fais une liste des points importants à voir lorsque nous serions en Allemagne pour notre semaine "recherches intensives" et enfin prévenu l'école de Gabriel qu'il ne ferait pas sa rentrée à la date prévue... voire pas du tout selon la date de notre déménagement. A ce moment là nous ignorions que le travail de Jo allait nous aider pour le déménagement, nous pensions tout faire tous seuls. Pfou!
We made apointements with real estate agents to visit some flats in renting, made a To do List of the papers we had to complete when in Germany for our week-trip "Intensiv research", and lastly we told Gabriel's school he won't be there for the start of the school year... and maybe he won't be attend it at all (we didn't know the date of our move). Then, we thought we would have to do our move from France to Germany alone, althought the new job of my husband helped us in the end. Pfou! 


Entre la recherche d'un nouveau nid, la vie quotidienne avec deux bouts d'choux et les cartons à faire, j'étais bien occupée! La chambre des enfants a très vite ressemblé à cela:
Between the search for a new "home sweet home", the everday life with two young children and the boxes to do, I was busy! The kids bedroom soon looked like that:


Leur armoire, un peu cassée, est partie aux encombrants (mais récupérée par quelqu'un sur le trottoir)
 / The wardrobe, a little broken, had been thrown away (but collected by someone on the pavement)


Notre voyage de recherche s'est déroulé début septembre, avec les enfants, et je suis reconnaissante à la famille qui nous a loué le petit appartement pour la semaine. Il était tout-équipé et très bien décoré. Trop bien décoré et meublé même, et nous n'avions qu'une crainte: que les tornades sur pattes cassent quelque chose. Ce qui d'ailleurs n'a pas loupé (une chaîne en perles colorées qui maintenait fermé deux placards a été arrachée par Sophie...) C'est le travail de Jonathan qui nous a trouvé cette location. (Nous pensions aller dans un B&B ou un hôtel de ce style là...) Si des personnes souhaitent se rendre à Friedrichsdorf, je peux leur communiquer les coordonnées de cette location.
Our travel to hunt a house took place at the beginning of September, with the children, and I a thankful for the family to rent us a flat for the wwek. It was furnished and decored so lovely. A little bit too well for the two twister on feet. Sophie broke a pearls chain that kept a closet close... The place was found by Jo's future work. (We were thinking about going in a B&B hotel or something like that). If people need to stay in Friedrichsdorf, I can give them the contact number for this renting.

Nous avons tout d'abord visité deux appartements dans l'un des quartiers Nord de Francfort. Le deuxième nous plaisait bien: un petit jardin, une belle cuisine aménagée, une architecture sympa, une salle de bain avec une baignoire et une douche, etc. Nous avions dis à l'agent immobilier que nous le voulions. Le hic: la propriétaire, un peu âgée, ne voulait que des espèces pour la caution! Oui, bien sûr... près de 4000€ (entre la caution de trois mois et le mois et demi d'avance...) à donner comme ça... 
We visited two flats in the north of Frankfurt before the one we live in now. We liked the second one: a garden, a fully equiped kitchen, a cosy architecture, a bathroom with one bath and one shower, etc. We told the realtor that we wanted it. The down thing: the owner, an old lady, wished to be payed for the caution only in cash. Yeah, of course... nearly 4000€ to give away like that (the three months caution and the month and a half for the first renting)...

Le lendemain matin, nous avions une visite pour un appartement de 74m², avec cave, dans une autre ville. Les photos montraient un logement refait et lumineux, avec cuisine équipée et un balcon. Le seul bémol était l'absence de baignoire. J'avoue que je l'avais trouvé agréable sur les photos, mais Jonathan se demandait si ce ne serait pas trop embêtant pour aller à son travail. En y allant le mercredi matin, nous avons mis 15 minutes depuis Friedrichdorf, donc l'éloignement n'était plus un frein. Arrivés sur place, nous avons pu nous rendre compte de la différence d'environnement entre celui qui nous plaisait la veille et celui que nous nous apprêtions à visiter. Ici, des commerces à proximité, de l'animation, un centre-ville historique... L'autre: du calme, peu de commerces proches et un quartier résidentiel de petites maisons et résidences. Pour la fille dynamique que je suis, j'ai tout de suite eu un coup de coeur. Bon, il restait tout de même l'appartement à visiter. L'essentiel, quoi!
The morning after, we have to visit a 74m² flat, with a cellar, in a different town. The photos showed a housing renoved and bright, with a equiped kitchen and a balcony. The only thing Jonathan was fearing was the time for him to go to work from there. Well, it took us 15 minutes to go there from Friedrichdorf, so this negative aspect was out. When we were in front of the building, we felt at once the difference in the environnement between the two flats. here, shops nearby, life in the streets, an historical past... the other; calm, a few shops and an area with only houses and small residences. For the dynamic girl I am, of course I would have a favorite for the city one. Well, first thing first, we had to visit the flat.

L'entrée par une contre-allée sans voitures pour faucher un enfant: bien. Des familles qui vivent déjà dans la résidence, avec des enfants en bas-âge: re-bien. Pas d'ascenseur mais 1er étage (et demi): ça va. Les propriétaires qui nous attendent à l'intérieur et s'excusent de la présence d'ouvriers: plutôt gentil. La représentante de l'agence qui nous (me) parle en anglais quand j'ai du mal à suivre la conversation: merci! Le salon spacieux et lumineux, avec un coin juste comme il faut pour mettre le meuble d'angle des beaux-parents: super. La salle de bain, avec douche, mais toute rénovée: j'aime. La cuisine avec une grande table pour prendre le PDJ et cuisiner: yes! La chambre n°1, pas très grande mais suffisante pour Jo et moi: ok. Le "débarras" où on peut ranger plein de choses: oh oui! La chambre n°2, grande, avec une fenêtre pas trop basse (moins de risques de chutes): idéale pour les deux loustics. D'ailleurs, ils ont vite compris que ce serait la leur si on habitait là.
The entrance by an alley without cars to hurt the children: good. Families alreday living in the buiding, with young children: again, good. No lift but on the first floor (and a half): it's ok. The owners who are waiting inside and are apologizing for the handy men still working: rather nice. The realator who speaks with us (well, me) in english when I'm lost with the discussion: thanks! The living room spacious and bright, with a corner just perfect to put my in-laws' corner cabinet: super. The bathroom, with a shower, but all renovated: I like. The kitchen with a table to have breakfast and cook: yes! The bedroom n°1, not very large but quite enough for Jo and I: ok. The storeroom where we can store many things: Oh Yeah! The bedroom n°2, big, with a window not too low (falls can happen): perfect for the two wags. Btw, they quickly understood it could be their room if we were living there.

Bref, une visite qui s'est bien passé, des proprio qui semblaient nous avoir appréciés et un dilemme sur les bras. Doit-on faire une proposition pour cet appartement ou pas? Après dix minutes de "débat" en bas de l'immeuble, nous rappellions l'agent immobilier. Elle est descendue vite fait avec tous les papiers à remplir et nous a aidé à le faire. Cette fois-ci, pas de demande d'espèces. Les propriétaires sont modernes et apprécient les virements bancaires (du moment que c'est avant le 3 de chaque mois...). Voilà, dossier rempli, nous allions avoir une réponse soit l'après-midi même, soit le lendemain matin.
In short, a tour that went well, the owners who seemed to like us and a dilemma on our hands. Do we have to say we're interested or not? After ten minutes of "debates" in front of the building, we called the real estate agent. She came down rather quickly with all the papers to fill in and helped us to do so. This time no cash was needed. The landlords are modern and are fond of bank transferts (as long as it is before the 3rd of each month...) That is, the papers were given, and we should receive an answer in the afternoon or the next day.

En début d'après-midi, alors que nous finissions notre déjeuner (oui, on était un peu décalé ce jour-là), nous avons eu la joie d'apprendre que l'appartement visité le matin-même était à nous! Youpi! La signature du contrat se fera le vendredi matin, à l'appartement, donc nous annulons les autres visites. Et surtout nous contactons l'autre agence immobilière. Nous étions désolés pour celle qui s'occupait de l'autre dossier, elle était très professionnelle et avait fait des pieds et des mains pour que la dame accepte enfin des virements. Au ton de sa voix, on a compris qu'elle était dépitée. Après coup, je me suis demandé si le fait de demander des espèces pour la caution et les loyers n'avait pas déjà rebuté d'autres personnes... Enfin, c'est comme ça. Nous avions trouvé notre "Home Sweet Home" et c'est ce qui était le plus important pour nous. Bon, maintenant je peux vous le dire, la ville en question c'est Oberursel! [Là où nous résidons actuellement, il y a plein de choses à faire. Je vous en reparlerai dans quelques jours.]
We were at the end of our lunch, in the afternoon, (yeah, we were quite late that day), that we had the joy to learn that the flat we just visited was ours! Yeepee! The signing of the contract  will take place in the flat on Friday's morning, so we cancel all the others visits. And most importantly, we call the other realtor. We were so sorry for her because she was a great one and she did everything possible to change the mind of the landlady so that she could accept transferts. At the tone of her voice, we knew she was dejected. Afterwards, I asked myself if the cash problem did not have already rebuct many people...Well, we have found our "Home Sweet Home" and it was the most essential for us. Ok, now I can tell you, the town I spoke about it's Oberursel! [Where we live now. There's many things to do, I will talk about it later.]

Les Jeudi et Vendredi, nous nous sommes lancés dans les démarches administratives: ouverture d'un compte allemand, demande d'ouverture de ligne pour le téléphone et internet, inscription à la mairie, etc. Les enfants étaient toujours avec nous et ce fut assez éreintant. Lorsque nous avons eu le contrat de location dans nos mains, nous avons pu respirer un peu.
Thursday and Friday go by with administrative papers: opening of a german bank account, application for a telephone line and the internet, registration at the townhall, etc. The children were always with us and it was grueling. When we had our renting contract in our hands, we could breath better.

Le Samedi est très vite arrivé. Et tant mieux! Après ces quelques jours éprouvants, nous allions pouvoir Jonathan et moi goûter un peu de paix, nous ressourcer spirituellement et être seuls un moment. Vous ne devinez pas quelle fut notre occupation, à tour de rôle, ce jour-là? Un petit indice, il y a une statue dorée en hauteur à l'entrée... Oui, bravo vous avez bien deviné, nous avons pu aller au Temple! Mon mari le matin et moi l'après-midi. Quel bonheur de se couper pendant deux heures de tous nos tracas et des demandes incessantes du monde (et celles des enfants), et de pouvoir se concentrer sur l'Evangile, sa relation avec Dieu et sur soi-même. J'y ai reçu une réponse à une question importante pour moi et beaucoup plus de tranquillité et d'assurance que tout se passerait bien.
Saturday came so fast. Hourray! After all these tiring days, we would be able to have some peace Jo and I, replenish spiritually and be alone a moment. You don't guess what was our occupation, in turns, that day? A small clue, there was a high placed golden statue at the entrance... Bravo you guessed well! We went to the Temple! My husband in the morning and I in the afternoon. What a Joy to cut ourself for two hours from all the troubles and the neverending claims of the world (and of the children), and concentrate on the Gospel, the relation between God and I and on myself. I recieved an answer to a major question I had and felt everything would go smoothly for the move.




En fin d'après-midi, Jonathan et moi étions sur le perron de la chapelle de Friedrichsdorf pour consulter nos emails (merci le WiFi!). Les enfants jouaient ensemble (quand ils ne se criaient pas dessus), et je n'avais hâte que d'une chose: le repas du soir, au restaurant. Mon repas pour le dimanche était déjà acheté (des sandwichs, des fruits, des yahourts...), je pouvais souffler un peu. Ne restait que les valises à finir, ce qui ne prendrait pas longtemps. Et là, plusieurs personnes entrèrent dans la chapelle, il y avait de la musique, des enfants jouaient dehors dans le jardin, et des verres d'eau gazeuse nous passaient sous le nez, accompagnés par des cookies ou des saucisses (les enfants et la nourriture... Etre à table? pfu! c'est totalement contre-productif pour nos jeux!)
At the end of the afternoon, Jonathan and I were on the steps of the Friedrichsdorf's chapel, reading our emails (thanks to the WiFi!). The children were playing together (when they were not yelling at each other) and I wished for one thing: having dinner, at the restaurant. My sunday lunch was already bought and ready and I could calm down a little more. Only the luggages had to be finished, but it would be quick. And then, several people came into the building, music was heard, children started to play in the garden and some sparkling water were passing in frotn of our noses, with some cookies or sausages (kids and food... To sit at the table? pfu! It's so counterproductive for our games!)

Intriguée et peu farouche quand il s'agit de parler une langue que je ne maîtrise pas très bien, j'ai demandé à un des garçons si il y avait un mariage. Il me répondit que non, c'était une activité de paroisse. Celle de Friedrichsdorf, qui serait d'ailleurs notre paroisse sous peu. (NB: il y a deux paroisses qui se partagent le bâtiment) Nous entendant prononcer le nom de son évêque (ben, oui, Jo et lui sont amis depuis treize ans), il a filé à l'intérieur. Quelques secondes plus tard, Torsten est sorti à notre rencontre et nous a invité à participer à la soirée. J'étais gênée, je n'avais rien amené à manger. Mais bon, au vu du buffet, je crois que ce n'était pas plus mal. Il y en avait bien assez pour encore une vingtaine de personnes. Nous avons ainsi passé la soirée avec les membres de notre future paroisse, Gabriel jouant avec les autres enfants ou regardant Raiponce puis Les 3 Brigands dans la salle cinéma improvisée (en allemand) et Sophie dansant avec sa maman.
Curious and not shy when I have to speak a language I barely manage, I asked one of the boys if it was a wedding. He said no, it' was a ward activity. The Friedrichsdorf's ward which was going to be our future ward. (NB: there's two wards sharing the same building). Hearing us talking about his bishop (well, yeah, Jo and him are friends for thirtenn years), th boy ran inside. A few seconds later, Torsten came out and invited us to join the party. I was embarrassed because I didn't bring any food. But seeing the buffet, it was for the better. It could have fed twenty more persons. We had a wonderful evening with the member of our new ward, Gabriel payong with the children or watching tangles and The 3 robbers in the improvised theatre in one of the rooms (in german!), while Sophie was dancing with her mummy.

Le retour le lendemain après-midi fut assez paisible, excepté les bouchons en arrivant sur Paris. Les enfants, tous heureux de retrouver leur maison, n'ont pas trop fait d'histoire pour se coucher. Moi, je savais que le plus dur allait venir.
The drive back home the next afternoon was peaceful, except for the traffic jam when we arrived near Paris. The children, happy to be back home, weren't too difficult to go to sleep. On my part, I knew that the worst had to come.

A suivre... / To be followed...


SotD / CdJ: Rappelle-toi

Si vous connaissez les écrits de Ste Thérèse de Lisieux, vous allez retrouver dans cette chanson sa plume. Le chanteur Grégoire a dirigé la création d'un album de chansons à partir des textes de cette Sainte catholique française. Et je le trouve très réussi. On y retrouve bien l'esprit de ses Mémoires. (Et oui, c'est un trio)

If you know the Writings of Ste Thérèse de Lisieux, you will recognize in this song her pen. The singer Grégoire has directed the creation of this conceptual album from the texts of this french catholic Saint. And I think it's a successful one. We find the spirit oh her Memories. (And ok, it's a trio)

Rappelle-toi; Natasha St-Pier, Anggun, Sonia Lacen.


vendredi 25 octobre 2013

Explication de "l'illusion d'optique" / Optical illusion explained.

Bonjour à tous! / Hello everyone!

Je m'excuse pour le retard dans la réponse mais nous avons eu des invités un soir et une Poupette en crise dentaire... / Sorry for the delay in the answer but we had guests one evening and a Poupette who was teething...

Le gagnant du jeu est: / So the Winner for this game is:

 "Yannick Frisette".

Il a donné la réponse la plus précise. / He gave the more precise answer.

Fonctionnant sur secteur, il suffit de remplir un récipient d'eau , une bassine étanche enterrée dans le sol ,à l'intérieur de celle-ci disposer une pompe et d'une tige transparente reliée au robinet et le reste se fera tout seul. L'eau montera par une tige transparente jusqu'au robinet et coulera ensuite le long de cette même tige, ce qui la rendra de ce fait, invisible!...Magique pour les fêtes et les Enfants en quête de connaissances ...

Je ne pourrais pas dire mieux. / I can't tell better than that.

Je remercie les autres lecteurs qui ont participé. / I thank all the other readers who participated.

Yannick recevra quelques petits gâteaux "de Noël", qu'il pourra déguster seul ou en famille pour les fêtes de fin d'année. Ou avant si, comme moi, il a beaucoup de mal à résister à l'appel du sucre...
Yannick will receive some Christmas cookies, that he will be able to eat alone or with his family for the  Holiday season. Or before if, like me, he won't resist to the call of some sweets...

SotD / CdJ: Somewhere

Anneke van Giersbergen et Sharon den Adel, Somewhere.

Un des duos les plus émouvants et puissants que j'ai entendu jusqu'à présent. Les paroles de la chanson sont adressées à tous ceux qui ont vu un être cher disparaître sans savoir ce qu'il est advenu de lui. Cette vidéo est "en live", réalisée par un fan. Il y en a une autre que j'aimais regarder en France mais à laquelle je ne peux accéder en Allemagne... snif.

One of the most moving and powerful duos I heard yet. The lyrics speak about the lost of someone who "disappeared" without a clue of his/her whereabouts. This video is in "live". There's another one I like to watch in France but I can't access it in Germany... snif.



jeudi 24 octobre 2013

SotD / CdJ: Manhattan Kaboul

La semaine des Duos est toujours en cours! Aujourd'hui une chanson qui me bouleverse à chaque écoute: Manhattan Kaboul de Renaud. Voilà le clip original de la chanson, je ne l'avais encore jamais vu avant de rechercher pour vous une vidéo "potable" de cette composition de Renaud. La première minute, vous ne comprendrez pas trop et puis... 

C'est fou mais je me rappelle en détail ce que je faisais ce jour-là. Surtout que j'ai tout vu en direct sur France 2. 
Ma grand-mère était au bloc opératoire pour une occlusion intestinale. Moi dans mon appartement du Moulin à Vent (Perpignan), me remettant d'une énorme mononucléose, je zappais sur les chaînes de la télévision après avoir eu la secrétaire de la clinique me disant que l'opération était sur le point de commencer. Ma mère était sortie pour une course, laquelle? ça, je ne m'en souviens plus. Quand j'ai choisi France 2 et qu'au bout de cinq minutes un flash d'informations spéciales a arrêté le programme en cours, j'ai assisté horrifiée au drame. De voir cet avion qui s'écrase de la sorte sur la tour, ça remet les idées et les priorités en place. A ce moment-là, tout le monde a compris que l'autre tour avait elle-aussi subit la même chose quelques minutes auparavant. La suite de l'après-midi, je l'ai passé vissée devant mon écran, un paquet de mouchoir à portée de main.

Quelques semaines plus tard sortait cette chanson, Renaud chantant en duo avec Axelle Red. Et zut, rebelote avec les mouchoirs!

The week od the Duos is still actual! Today, a song that shake me at each listening. here is the original clip of the song. I didn't watch it before I search for the video to share with you. The first minute you won't perhaps understand the meaning of the pictures with this song, and then...

It's quite crazy but I remember what I was doing that day. I saw everything on France 2 "live".
My grand-mother was in the hospital for a surgery (bowel obstruction) and I just had the secretary on the phone who told me the surgery was beginning. I was zapping on the TV to clear my mind, recovering from a  rather nasty mononucleosis when the broadcast was cut by a news flash. I watched, horrified, the events happening. The plane which crashed into the second tower, made me realized that the same happened a few minutes before for the first tower. Priorities and ideas were then reordered in my mind... I passed the afternoon on my sofa, clinging to the remote device, a paquet of hankies within easy reach.

A few weeks later, this song was aired with Renaud and Axelle Red singing together. And damn, rebelote with the hankies!



mercredi 23 octobre 2013

Tentatives culinaires sucrées / Sweet cooking attempt

Je ne suis pas douée en pâtisserie. Ce n'est pas demain la veille que je ferai moi-même ma pâte feuilletée. J'achète des pâtes prêtes à dérouler... Et ici en Allemagne, je n'en ai trouvé que de forme rectangulaire. Je ne m'en suis aperçu qu'après l'avoir ouverte. Pas de rondes! Argh! Comment je vais faire mes tartes moi! Sniff...
I'm not good at baking. I won't do my puff pastry before a loooooooooong time. I buy them ready to use. And here in Germany, I can just find puff in a rectangular shape. I had realized it after opening the packet. Not round! Argh! How will I make my pies? Sniff...

Et puis, zut, si je ne peux pas faire de tarte aux poires ronde, je peux toujours faire une sorte de chausson ou de struddel, non?
And, what the heck! If can't do a pear pie, I still can do a pear turnover or a kind of struddel, no?

Alors, j'ai coupé mes poires en petits cubes que j'ai déposé au milieu de la pâte feuillettée (préalablement placée sur la plaque du four, avec son papier cuisson). J'ai ajouté de la poudre de noix de coco et un peu de miel liquide par dessus. J'ai fermé mon chausson en appuyant bien sur tous les côtés afin que la pâte soit bien collée. 30 minutes au four à 180°C et hum!!! Trop bon. Je vais devoir placer mon gâteau plus bas dans le four pour que le dessous soit mieux cuit.
So, I cut my pears in little cubes I laid on the puff pastry (that was put on the oven tray with the cooking paper). I added a (big) touch of coco powder and some liquid honey on the top. I closed my turnovers by apllying some pressure on each side so that the puff was well stuck. 30 minutes at thermostat 6 in the oven. Yummy!! I will have to place my tray lower in the oven so that the bottom of the pastry could cook better.


Après le repas, il ne restait qu'un morceau.
C'est mon chéri qui l'a emporté pour son repas du lendemain midi...
After the meal, one stuck stayed. 
My husband took it the following day for his lunch.



Avec le restant de pâte, j'ai fait des petites barquettes remplies de compote de pomme à la canelle.
Gabriel et Sophie ont bien aimé. Il faudra que je recommence bientôt.
C'est facile à faire. Il faudra juste que j'améliore la forme de mes barquettes...
With the leftover pastry, I baked little "boats" filled with apple/cinammon compote. 
Gabriel and Sophie liked them. I will try again soon. 
It's easy to make. I just have to do better shapes...

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...